All in all, the electoral process is so tightly controlled that the final phase, i.e. the voting itself, could be dispensed with without the final result being substantially affected. |
В конечном итоге избирательный процесс осуществляется в условиях такого контроля, что исключение его последней стадии, предусматривающей непосредственное голосование граждан, незначительно сказалось бы на конечном результате. |
It seems rather unclear to me what we will be voting on, but if the delegation of Pakistan insists on using the mechanism of the First Committee to vote on three words out of context, we would certainly be willing to continue with the exercise. |
Мне совершенно непонятно, что выносится на голосование, но если делегация Пакистана настаивает на использовании механизма Первого комитета для того, чтобы провести голосование по четырем словам, вырванным из контекста, то мы, конечно, будем готовы продолжать участвовать в этом мероприятии. |
Mr. Lee (Secretary of the Committee) said that the vote had also taken him by surprise, and had he known about it beforehand he would have asked for a conference room equipped with an electronic voting machine. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что это голосование было неожиданностью и для него самого, поскольку если бы он знал о его проведении, то попросил бы выделить для Комитета зал заседаний, оснащенный электронным оборудованием для голосования. |
The PRESIDENT said that, in the second vote, the Conference would be voting for the two remaining candidates, Mr. Shunglu and Mr. Fakie, since Ms. Ahlenius, as the candidate who had obtained the least number of votes, had been eliminated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на повторное голосование Конференции будут вынесены две оставшиеся кандидатуры - г-на Шунглу и г-на Факие, поскольку г-жа Алениус как кандидат, набравший наименьшее число голосов, из голосования выбывает. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that despite the flexibility and constructive spirit which had permitted the inclusion of substantive amendments in the draft resolution, numerous remaining concerns had prompted his delegation's request for a recorded vote. |
Выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, он говорит, что, несмотря на проявленные гибкость и конструктивный дух, которые позволили включить в текст проекта резолюции поправки по вопросам существа, большое число оставшихся нерешенными проблем побудили его делегацию просить провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
People are pressured to vote for the ruling elite, and it is reported that community leaders visit households to pressure them to vote; failure to vote is unacceptable and voting against those in power is regarded as reactionary and subject to punishment. |
На людей оказывают давление, чтобы они голосовали за правящую элиту, и имеются сообщения, что лидеры общин посещают домашние хозяйства, побуждая людей принять участие в голосовании; неучастие в голосовании недопустимо, а голосование против правящих руководителей рассматривается как реакционное действие, подлежащее наказанию. |
To meet this goal, the Federal Government has prioritized the voting of a Bill currently in the agenda of the National Congress, which provides for converting the Council for the Defence of the Rights of the Human Person (CDDPH) into the National Human Rights Council. |
Для достижения этой цели федеральное правительство уделяет приоритетное внимание вынесению на голосование в Национальном конгрессе фигурирующего в его повестке дня законопроекта, который предусматривает преобразование Совета по защите прав человеческой личности (СЗПЧЛ) в национальный совет по правам человека. |
The voting on that resolution had revealed a large measure of agreement on the strengthening of cooperation between the Assembly and the Human Rights Council, despite attempts to politicize human rights issues by bringing matters before the Third Committee that were outside its mandate. |
Голосование по данной резолюции показало значительную степень согласия относительно укрепления сотрудничества между Ассамблеей и Советом по правам человека, несмотря на попытки политизировать тематику прав человека за счет внесения в Третий комитет вопросов, находящихся вне его мандата. |
The present addendum describes the practice with the implementation of rules 124-133 (voting) of the Rules of Procedure of the General Assembly in the Commission and its subsidiary organs and addresses the related issue of taking decisions by consensus. |
В настоящем добавлении говорится о практике использования Комиссией и ее вспомогательными органами правил 124-133 (голосование) правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассматривается связанный с этим вопрос о принятии решений на основе консенсуса. |
To contribute, within its capabilities and its areas of deployment, to the security of the areas where voting is to take place, |
содействие, в пределах своих возможностей и районов развертывания, обеспечению безопасности в районах, где будет проводиться голосование; |
We know, of course, that mention is made in the draft resolution of voting on those issues, but we would like to reaffirm that it is of primary importance for the Committee that this issue be very clear. |
Разумеется, нам известно, что в проекте резолюции содержится ссылка на голосование по этим вопросам, однако мы хотели бы подтвердить, что для Комитета крайне важно, чтобы этот вопрос был полностью прояснен. |
It is the very essence of the Organization's mission to protect human life and human rights, but too often voting on human rights receives less and less support from Member States. |
Сутью миссии Организации является защита человеческой жизни и прав человека, но слишком часто голосование по вопросу о правах человека получает все меньшую и меньшую поддержку государств-членов. |
Each State Party will not be able to do its own assessment and no informed voting can take place without an analysis of extension request which would include the appropriateness of the length of the request. |
Не каждое государство-участник будет в состоянии произвести свою собственную оценку и никакое мотивированное голосование не может иметь место без анализа запроса на продление, что включало бы целесообразность продолжительности запроса. |
Worth mentioning is a tendency observed more in rural community, in which voting is more an expression of the "consensus" process in family, imposed by men, rather than a practice of the right of woman to express her opinion in secret. |
Заслуживает внимания тенденция, наблюдаемая в большей степени в сельских общинах, которая заключается в том, что голосование является скорее проявлением навязываемого мужчиной "консенсуса" в семье, а не использования женщиной своего права на тайное выражение своего мнения. |
Where decisions have to be taken by vote (it should be noted in this context that formal voting in the Commission took place only once, on a purely organizational matter), only those members of the Commission physically present in the room are counted. |
В тех случаях, когда решения принимаются голосованием (в этой связи следует отметить, что официальное голосование в Комиссии проводилось лишь однажды и касалось чисто организационного вопроса), присутствующими считаются только те члены Комиссии, которые физически присутствуют в зале заседаний. |
We are in favour of the Committee conducting an exceptional procedure in case that any formal member of the Committee demands carrying out voting. |
мы выступаем за то, чтобы Комиссия проводила, в порядке исключения, голосование по соответствующей просьбе любого официального члена Комиссии. |
Member States were informed that the nominations of their governments for membership in the Council should be received by the Secretary of the Commission by 16 May 2012, and that voting for the membership in the Council would be conducted during the Commission session. |
Государства-члены были информированы о том, что список кандидатов от правительств на членство в Совете должен быть получен секретариатом Комиссии к 16 мая 2012 года и что голосование относительно членства в Совете будет проводиться в ходе сессии Комиссии. |
[With the exception of elections of the Bureau of subsidiary bodies, voting shall be restricted to plenary meetings of the Conference of the Parties]. Voting, except for elections, shall normally be by show of hands. |
[За исключением выборов Президиума вспомогательных органов, голосование проводится только на пленарных заседаниях Конференции Сторон.] Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием руки. |
As with the first referendum, the United Nations formally monitored the voting, with representatives of the Special Committee on Decolonization and the Department of Political Affairs present as observers. |
Как и в случае первого референдума, голосование прошло в присутствии миссии по наблюдению Организации Объединенных Наций, которую сопровождали представители Специального комитета по деколонизации и Департамента по политическим вопросам в качестве наблюдателей. |
He recalled the request by AC. to submit the draft gtr, if necessary with unresolved issues in square brackets, for policy decision at the March 2008 session that should permit voting on its establishment into the Global Registry at the June 2008 session. |
Он напомнил о просьбе АС.З представить проект гтп, при необходимости заключив неурегулированные вопросы в квадратные скобки, для принятия принципиального решения на сессии в марте 2008 года, что позволило бы провести голосование по их введению в Глобальный регистр на июньской сессии 2008 года. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar), speaking on a point of order, asked whether the rules of procedure allowed voting to be suspended. If that was not the case, he asked for the Committee to proceed to vote on the draft resolution. |
Г-н Све (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли, согласно правилам процедуры, прерывать процедуру голосования, и, в случае отрицательного ответа, просит провести голосование по проекту резолюции. |
As a result, none of the remaining candidates - we were voting to elect one candidate - got the required absolute majority, 97 votes, though in the Security Council the vote was conclusive. |
В результате голосования никто из оставшихся кандидатов - мы голосовали с целью избрания одного кандидата - не получил абсолютного большинства голосов, то есть 97 голосов, хотя в Совете Безопасности голосование было результативным. |
Next, it's take over the parks, then it's the public schools, then it's voting, then it's jobs, then it's distribution of wealth without work. |
Затем хотят захватить парки, потом государственные школы, потом они требуют голосование, следом - работу, а в итоге - распределение материальных благ безо всякой работы. |
Despite efforts of the election administration to ensure voting throughout the country, polling did not take place in 10 of the 12 election districts in Luhansk oblast and 14 of the 22 election districts in Donetsk oblast. |
Несмотря на усилия избирательных органов по обеспечению голосования на всей территории страны, голосование не было проведено в 10 из 12 избирательных округов Луганской области и в 14 из 22 избирательных округов Донецкой области. |
Cuba had opposed initiatives against specific countries in both the Third Committee and the Human Rights Council and would continue to vote against such draft resolutions and to disassociate itself from the consensus in cases where there was no voting record. |
Куба выступает против инициатив, направленных против конкретных стран как в Третьем комитете, так и в Совете по правам человека и будет и впредь голосовать против таких проектов резолюций и не будет присоединяться к консенсусу в тех случаях, когда не проводится заносимое в отчет о заседании голосование. |