| From its forensic findings, the Commission believes this to be highly unlikely. | Исходя из выводов судебной экспертизы, Комиссия полагает, что это весьма маловероятно. |
| Conflicts are unlikely to occur when people are satisfied with their governance structures. | Маловероятно, чтобы конфликты возникали в тех случаях, когда люди довольны своими структурами управления. |
| Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
| It was, however, unlikely that the Convention would be included in the forthcoming human rights bill. | Маловероятно, однако, что положения Конвенции будут включены в будущий законопроект о правах человека. |
| It was also unlikely that in an emergency private funding would be sought for such projects. | Кроме того, маловероятно, что в чрезвычайной ситуации для таких проектов будут изыскиваться финансовые средства из частных источников. |
| Sanctions are also unlikely to secure wide acclamation. | Маловероятно также, что санкции встретят массовое единодушное одобрение. |
| Even a modest tax increase on the rich is unlikely to find support in American politics. | Маловероятно, чтобы даже незначительное повышение налогов на богатых нашло поддержку в американской политике. |
| As a result, Ukraine is unlikely to be invited to start membership negotiations anytime soon. | В результате маловероятно, что Украине будет предложено начать переговоры о членстве в ближайшее время. |
| In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |
| Eight countries are considered special cases where harmonization is unlikely in the short- to medium-term. | В качестве особого случая рассматриваются восемь стран, в которых согласование в краткосрочной или среднесрочной перспективе маловероятно. |
| It is highly unlikely that such persons would be involved in operational situations. | Весьма маловероятно, что такие лица могут принимать участие в боевых действиях. |
| It was a positive, balanced document and it was unlikely that prolonging the negotiations would have improved the text. | Этот документ играет позитивную роль и является сбалансированным, и маловероятно, что за счет дальнейшего проведения этих переговоров его текст удалось бы улучшить. |
| Some isolated confrontations are expected to continue but are unlikely to have a significant impact on overall public order. | Ожидается, что некоторые отдельные выступления будут продолжаться, однако маловероятно, что они окажут существенное воздействие на общее состояние правопорядка. |
| It is highly unlikely that those workers would be able to secure alternative employment in the formal sector. | Весьма маловероятно, что эти рабочие смогут найти другую работу в формальном секторе. |
| That has never happened, and it is most unlikely that it ever will happen. | Такого никогда не случалось, и очень маловероятно, что это произойдет в будущем. |
| It was unlikely that the United Nations would obtain interest-free financing from the host country. | Маловероятно, что Организация Объединенных Наций получит беспроцентное финансирование от принимающей страны. |
| However, it was unlikely that Nigeria would move away from the legislative diversity that had characterized its history. | Однако маловероятно, что Нигерия отступит от законодательного разнообразия, которое выступало ее характерной чертой на протяжении всей истории. |
| Admission rules are also unlikely to allow family reunification for asylum-seekers and for those granted temporary protection in developed countries. | Маловероятно также, чтобы правила въезда в страну допускали воссоединение семей лиц, ищущих убежище, и лиц, которым предоставлена временная защита в развитых странах. |
| Future investments are unlikely to reverse this trend, given both geological factors and signs of increasing scarcity of energy in China. | Маловероятно, что будущие инвестиции обратят вспять эту тенденцию, если принимать во внимание как геологические факторы, так и признаки все большей нехватки энергоносителей в Китае. |
| It is therefore quite unlikely that the Council would decide to enforce the result of the referendum under Chapter VII. | Поэтому весьма маловероятно, что Совет решит в принудительном порядке проводить результаты референдума в жизнь, опираясь на главу VII. |
| Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. | Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
| It was therefore highly unlikely that any areas of conflict would arise between the EU and its member States. | Поэтому маловероятно, что между ЕС и его государствами - членами в каких-либо обла-стях могут возникнуть коллизии. |
| But it is also true that early action is highly unlikely without early warning. | Однако также верно и то, что раннее реагирование маловероятно без раннего предупреждения. |
| The IMF study concludes that systemic debt difficulties are unlikely in the sample of countries. | В исследовании МВФ делается вывод о том, что в данной выборке стран возникновение системных проблем, связанных с обслуживанием задолженности, маловероятно. |
| But external pressure is unlikely to bring it about. | Однако маловероятно, что к этому приведет внешнее давление. |