Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Маловероятно

Примеры в контексте "Unlikely - Маловероятно"

Примеры: Unlikely - Маловероятно
Thus it set aside the suspension on the grounds that the urgency requirement had not been met, in particular because the incinerator was unlikely to start operating before July 2008. Таким образом, он отменил решение о приостановлении действия разрешения на тех основаниях, что требование о срочности не было удовлетворено, в частности поскольку было маловероятно, что мусоросжигательный завод начнет функционировать до июля 2008 года.
The Court of Appeal in Compton noted that while PCOs were a discretionary order, it was unlikely that an applicant that fulfilled all the requirements would be refused. По делу Комптона Апелляционный суд отметил, что, хотя ЗПИ выносится в рамках дискреционных полномочий, маловероятно, что в нем было бы отказано заявителю, отвечающему всем требованиям.
It stated that it was therefore highly unlikely that Jamaica would change its stance and vote in favour of the General Assembly resolution on a moratorium on the death penalty or move to an abstention. Она указала, что в этой связи весьма маловероятно, что Ямайка изменит свою позицию и проголосует в поддержку резолюции Генеральной Ассамблеи о моратории на смертную казнь или воздержится при голосовании.
The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году.
Unless urgent and effective action is taken to address these risks, it is highly unlikely that IPSAS will be successfully implemented on target within the United Nations, its peacekeeping operations and its funds and programmes. Если не принять неотложных и действенных мер по устранению этих рисков, то весьма маловероятно, что Организации Объединенных Наций, ее операциям по поддержанию мира и ее фондам и программам удастся своевременно перейти на МСУГС.
Some countries and regions have begun ambitious programmes to address some of these issues, but the framework provided by the current global regulatory system is unlikely to be sufficiently robust to respond to the associated risks. Отдельные страны и регионы начали осуществлять широкие программы по решению некоторых из этих вопросов, но маловероятно, что структуры, существующие в нынешней глобальной системе регулирования, будут достаточно эффективными, чтобы реагировать на сопутствующие риски.
Particular concerns were expressed in this regard about the power to declare the applicable legal rules or principles since such a measure was unlikely to constitute an effective remedy. Была выражена особая озабоченность в отношении полномочия определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы, поскольку маловероятно, чтобы такая мера представляла собой эффективное средство правовой защиты.
It is highly unlikely that parties will ever agree on a number of arbitrators other than one or three and, in that case, regulate the method of appointment. Маловероятно, чтобы стороны решили назначить иное число арбитров, и вряд ли стоит пытаться предусмотреть правила на этот случай.
Although these are unlikely to be prohibitive, prior knowledge of them would avoid frustrations about the time taken to process projects and the additional information that may be required. Хотя маловероятно, что они являются чрезмерно обременительными, предварительное знакомство с ними позволит избежать проявления недовольства по поводу времени, которое занимает обработка проектов, и требований относительно сбора дополнительных данных.
Regional capacity-building through the participation of judges, prosecutors and/or staff from other jurisdictions in the region would be beneficial, but would perhaps be unlikely under this option unless there were a clear benefit to the host State. Укрепление регионального потенциала благодаря участию судей, обвинителей и/или сотрудников из других стран в регионе было бы полезным, однако, видимо, это маловероятно в рамках этого варианта, если только их участие не пойдет на пользу принимающего государства.
The legislation of most States, including his own, imposed sanctions upon such aliens and it was unlikely that States would abrogate their right to expel foreign nationals who had violated their immigration laws. Законодательством большинства государств, включая его собственное, предусматриваются санкции в отношении таких иностранцев, и маловероятно, что государства откажутся от своего права на высылку иностранных граждан, нарушивших их иммиграционные законы.
As a result, Bangladesh is unlikely to fully meet a number of the Millennium Development Goal targets, specifically those related to rural poverty, primary education completion rates, and maternal health. Вследствие этого маловероятно, что Бангладеш сумеет полностью реализовать ряд целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности те цели, которые относятся к искоренению нищеты в сельских районах, показателям завершения обучения в начальной школе и материнского здоровья.
First, in practice it is highly unlikely that a finished product or commingled mass will be sold to a buyer outside the ordinary course of business, since these assets will almost invariably form part of the grantor's inventory. Во-первых, на практике весьма маловероятно, что продажа конечного продукта или объединенной массы покупателю будет осуществляться вне хода обычной коммерческой деятельности, поскольку эти активы почти неизменно будут составлять часть инвентарных запасов лица, предоставившего право.
These summary measures could be compared between areas in which social capital surveys are undertaken, but are unlikely to be available for the country as a whole. Эти обобщенные показатели могут быть сопоставлены между районами, в которых проводится обследование социального капитала, однако маловероятно, что такие результаты могут быть получены в масштабе всей страны.
The complexity of addressing multiple issues at the same time and at the same rate makes it unlikely that we will see progress for many years. Маловероятно, чтобы с учетом сложности урегулирования множества проблем - в одно и то же время и одними и теми же темпами, мы еще в течение многих лет увидели прогресс.
5.3 The State party takes note of the additional information provided by the author on 26 July 2006, by which the author claims that she requires medical treatment unlikely to be available in Armenia, and that her health will deteriorate rapidly without such medication. 5.3 Государство - участник принимает к сведению представленную автором 26 июля 2006 года дополнительную информацию, в частности утверждение автора о том, что ей необходимо лечение, которое маловероятно получить в Армении, и что ее здоровье резко ухудшится без такого лечения.
The Appeals Tribunal is unlikely to be in any position to consider cases until the middle of 2009, as its first session would be devoted to deciding on rules of procedure and other organizational matters. Маловероятно, что Апелляционный трибунал сможет приступить к рассмотрению дел до середины 2009 года, поскольку его первая сессия будет посвящена принятию правил процедуры и вынесению решений по другим организационным вопросам.
Moreover, had the Agency's decision not been in his favour, it is also unlikely that he would have had access to a judicial review procedure due to the Danish criteria for standing in court. Кроме того, если бы Агентство приняло решение не в его пользу, также маловероятно, что он мог бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра в связи с датскими критериями, касающимися предоставления процессуальной правоспособности.
Moreover, she failed to understand why there was a need for a provision on the collective acceptance of an invalid reservation, particularly since it was highly unlikely it would ever be implemented. Кроме того, она не понимает, почему необходимо предусматривать положение о коллективном принятии недействительной оговорки, в частности потому, что весьма маловероятно, что оно будет когда-либо выполнено.
In the unlikely event that such a measure were to be invoked, its duration should not exceed a period of 10 days and could be extended only once. Если необходимость в такой мере возникнет, что весьма маловероятно, ее продолжительность не может превышать 10 суток и может продлеваться только один раз.
While many people saw the Convention as a magic bullet it was unlikely that the Convention would coerce recalcitrant States into doing what they would otherwise not do. Хотя многие считают Конвенцию чудодейственным средством, маловероятно, что она заставит упорствующие государства делать то, что иначе они бы не делали.
However, it is highly unlikely that NATO forces would deploy under United Nations command and control arrangements and any decision would be taken on a case-by-case basis. Однако весьма маловероятно, чтобы силы НАТО развертывались под командованием и контролем Организации Объединенных Наций, а любое решение в таком случае принималось бы на разовой основе.
Local compost is, however, unlikely to compensate effectively for chemical fertilizer and crop yields in 2009 are again likely to be seriously reduced. Однако маловероятно, чтобы компост местного производства смог эффективно заменить минеральные удобрения, поэтому в 2009 году урожай, скорее всего, вновь значительно сократится.
It appears unlikely that revenue generated as support costs from implementation will offset the costs of the UNIDO desks, as envisaged by the agreement. Маловероятно, что поступления, полученные в виде компенсации за вспомогательные расходы по осуществлению, смогут окупить расходы бюро, как это предусмотрено в Соглашении.
The expansion of low-productivity small-scale labour-intensive sectors, such as family agriculture and small and medium-sized enterprises, in urban areas is unlikely to deliver the employment and productivity growth required for the long-term success of a pro-poor development strategy. Маловероятно, что развитие таких низкопродуктивных, мелкомасштабных и трудоемких секторов, как семейное сельское хозяйство и малые и средние предприятия в городских районах, позволит обеспечить рост занятости и производительности труда, необходимые для успешного осуществления стратегии развития в интересах малоимущего населения в долгосрочном плане.