He is either in the hospital, which is unlikely, or just got discharged. |
[Нюхач] Он находится или в больнице, что маловероятно, или недавно выписался. |
But that seems extremely unlikely, does it not, Delenn? |
Это всё выглядит чрезвычайно маловероятно, не так ли, Деленн? |
Your feeling aside, I consider it highly unlikely that we will be selected for the new program. |
Оставьте чувства, маловероятно, что нас выберут для выполнения новой программы. |
l should have thought it unlikely, sir. |
По моему мнению, это маловероятно, сэр. |
They said that speculation that the poison had been intended for someone other than Judge Spangler, was just speculation and unlikely. |
Они сказали, что предположение о том, что яд предназначался не судье Спэнглеру, а кому-то другому было просто предположением и маловероятно. |
Yes, but it seems highly unlikely that such a sudden change could have nothing to do with me. |
Да, но очень маловероятно, что такая неожиданная перемена может не иметь ко мне отношения. |
Although the Government has undertaken to pay separation fees for the demobilized soldiers, it is highly unlikely that the demobilization process can proceed without external support. |
Хотя правительство обязалось выплатить демобилизуемым солдатам выходное пособие, маловероятно, что процесс демобилизации сможет осуществляться без внешней поддержки. |
Resort to ad hoc courts would always be a possibility, since it was unlikely that all States would become parties to the statute of a permanent court. |
Возможность использования специальных судов всегда будет сохраняться, поскольку маловероятно, что все государства станут участниками статута постоянного суда. |
Current economic and financial circumstances around the world make it unlikely that adequate new and additional official financing for sustainable development will be readily available. |
С учетом нынешней финансово-экономической обстановки в мире маловероятно, что необходимое новое и дополнительное финансирование устойчивого развития по официальным каналам будет легко обеспечено. |
They create an atmosphere of mistrust and suspicion and in such a climate the nuclear Powers are unlikely to come to decisions on substantive steps to nuclear disarmament. |
Они создают атмосферу недоверия и подозрительности, и в такой обстановке маловероятно, чтобы ядерные государства пришли к решениям по основным этапам ядерного разоружения. |
Thus it appears unlikely that sensitive issues other than those specifically expounded in article 3 will be included in the agenda for the debate. |
Поэтому маловероятно, что в повестку дня обсуждения будут включены другие важные вопросы, помимо тех, которые конкретно предусмотрены в статье З. |
The factions advised the team that, because of mutual distrust, it was unlikely that significant disengagement would take place until ECOMOG deployed to those areas. |
Противоборствующие стороны заявили группе, что вследствие взаимного недоверия между ними маловероятно, чтобы разъединение было проведено в широких масштабах до того, как ЭКОМОГ развернет свои войска в этих районах. |
Mahmoud's family declared that it was unlikely that their son had taken his own life. |
Семья Махмуда заявила, что маловероятно, что их сын покончил жизнь самоубийством. |
The provisions of article 11 had not been useful in the past and it was highly unlikely that they would be in the future. |
Предусмотренное в статье 11 право не принесло никакой пользы в прошлом, и маловероятно, что оно окажется полезным в будущем. |
It was thus unlikely that a conflict would arise between it and other provisions of domestic law. |
Таким образом, маловероятно, чтобы положения Пакта вступали в противоречие с положениями внутреннего права. |
However, disputes were unlikely to arise under the environment conventions whereas the use of international watercourses was an area in which the interests of States often conflicted. |
Однако маловероятно, чтобы споры возникали в контексте конвенций по окружающей среде, в то время как использование международных водотоков является той областью, в которой интересы государств зачастую противоречат друг другу. |
It had been argued that a "rogue" prosecutor could emerge, but that was unlikely in view of the qualifications required for the office. |
Высказывалось мнение, что может появиться недобросовестный прокурор, однако это маловероятно, учитывая те качества, которые требуются для этой должности. |
It was unlikely that the United States Government could or would be willing to let its economy serve as the single engine of global growth. |
Маловероятно, что правительство Соединенных Штатов Америки может смириться с тем, чтобы экономика этой страны стала единственным двигателем экономического роста в мире, или захочет этого. |
The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. |
Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
If his proposals fail, which is unlikely, it should not be because of lack of cooperation from Member States. |
Если его предложения не будут реализованы - что маловероятно, - то причиной этого не должен стать недостаточный уровень взаимодействия со стороны государств-членов. |
If an initial report was very late, it seemed unlikely that the second report would be timely. |
Если первоначальный доклад был представлен с большим опозданием, то маловероятно, что второй доклад будет подготовлен вовремя. |
The $4.6 available per malaria case in the 26 reporting countries is unlikely to be adequate to meet targets for prevention and cure. |
Маловероятно, что финансирования в размере 4,6 долл. США на один случай заболевания малярией в 26 сообщивших такие сведения странах достаточно для достижения целевых показателей, установленных для деятельности в области профилактики и лечения. |
As the Protocol had only four ratifications, it was unlikely to enter into force in 2004 as originally expected. |
Поскольку Протокол был ратифицирован только четырьмя странами, маловероятно, что он вступит в силу в 2004 году, как предполагалось первоначально. |
Significant changes in consumption patterns are unlikely to occur in the light of the catch-up demand for many consumer goods and the massive poverty in many developing countries. |
Маловероятно, что существенные изменения в моделях потребления произойдут в условиях наличия отложенного спроса на многие потребительские товары и массовой нищеты во многих развивающихся странах. |
While that option seemed to have had a positive effect, it was unlikely to offer a permanent solution. |
Хотя этот вариант, как представляется, сыграл позитивную роль, маловероятно, что он позволит раз и навсегда решить данную проблему. |