Without the fullest participation of people at all levels of society, the goal of full coverage is unlikely to be attained. |
Маловероятно, что без самого широкого участия всех слоев общества можно будет добиться цели полного охвата населения коммунальными услугами. |
Large-scale return was also unlikely in cases in which internally displaced persons were unable to recover their land or property. |
Широкомасштабное возвращение также маловероятно в случаях, когда внутренне перемещенные лица не имеют возможности получить назад свои земли или имущество. |
Furthermore, it was unlikely that there would be much response to a request for information on racial discrimination against Roma people. |
Кроме того, маловероятно, что будет получено много откликов на запрос о предоставлении информации о расовой дискриминации в отношении народности рома. |
It was clear that that goal was unlikely to be met, as the numbers of people living in abject poverty continued to rise. |
Очевидно, что достижение этой цели маловероятно, поскольку число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, продолжает увеличиваться. |
But, given that unemployment is actually declining in Germany, which in the past has tended to increase wages (moderately), this is unlikely. |
Но, учитывая, что уровень безработицы в Германии падает, что в прошлом приводило к повышению заработной платы (умеренному), это маловероятно. |
A rapid reduction in unit labor costs, through structural reforms that increased productivity growth in excess of wages, is just as unlikely. |
Быстрое снижение затрат труда, за счет структурных реформ, которые бы увеличили производительность труда до уровня заработной платы, также маловероятно. |
It is, in fact, unlikely that feminism played any role in President George W. Bush's decision to take the United States to war. |
В действительности маловероятно, что феминизм сыграл какую-либо роль в решении президента Джорджа Буша младшего втянуть Соединенные Штаты в войну. |
It also is unlikely that American foreign policy will return to a narrow realism and drop all emphasis on democracy and human rights. |
Маловероятно и то, что американская внешняя политика вернется в русло узколобого реализма, отбросив все акценты на демократии и правах человека. |
It is very unlikely that a great number of the "owners" of the veto power would rectify the situation. |
Маловероятно, что многие из "обладателей" права вето членов захотят изменить сложившуюся ситуацию. |
The Programme is too ambitious, unless considerable resources are allocated to it, which is unlikely in the short to medium term. |
Эта программа слишком амбициозна - выполнить ее можно только в том случае, если на нее будут выделены значительные ресурсы, что в краткосрочном и среднесрочном плане маловероятно. |
Eight countries constitute special cases, where for various reasons such as emergency situations, programming cycles are unlikely to be harmonized in the foreseeable future. |
Особо стоит вопрос в отношении 8 стран, где в силу различных причин согласование циклов программирования в обозримом будущем маловероятно. |
Unemployment was rising steadily throughout the world and it was highly unlikely that the trend was going to be reversed for some time. |
Уровень безработицы во всем мире непрерывно растет, и весьма маловероятно, что в ближайшем будущем эта тенденция не сохранится. |
It is therefore highly unlikely that United Nations peacekeepers would commit criminal offences of an egregious nature or gross, premeditated and systemic crimes. |
Поэтому весьма маловероятно, что миротворцы Организации Объединенных Наций стали бы совершать вопиющие преступные акции или грубые, предумышленные и систематические преступления. |
Provision for operating balances with executing agencies that are unlikely to be recovered (note 9) |
Резерв в счет остатков оперативных средств учреждений-исполнителей, возмещение которых маловероятно (примечание 9) |
Those three States are also unlikely to give up their nuclear weapons for the foreseeable future outside the framework of a programme of global nuclear disarmament or regional arms control and conflict resolution. |
Маловероятно, чтобы эти государства также отказались от своего ядерного оружия в обозримом будущем вне рамок какой-либо программы глобального ядерного разоружения или регионального контроля над вооружениями и урегулирования конфликтов. |
These establish rules governing specific types of information, establishing to whom it may be disclosed and under what circumstances, but most are unlikely to apply in terrorism-related cases. |
В них устанавливаются нормы, регулирующие конкретные виды информации, определяющие, кому она может быть раскрыта и при каких обстоятельствах, однако весьма маловероятно, что такие нормы могут применяться к делам, связанным с терроризмом. |
Indeed, targeting water and sanitation without dealing with access to shelter and the development of appropriate settlement patterns alone is unlikely to be a successful strategy. |
Действительно, маловероятно, что деятельность по налаживанию водоснабжения и санитарного обслуживания окажется успешной, если одновременно не будут решаться проблемы обеспечения людей жильем и разрабатываться надлежащие схемы организации жилищно-коммунального хозяйства. |
In view of the responses from the Court's traditional donors, it is highly unlikely that further funding will be secured through voluntary contributions. |
Судя по откликам со стороны традиционных доноров Суда, обеспечение еще какого-то финансирования за счет добровольных взносов весьма маловероятно. |
However, this effect might further lower agricultural productivity, as during a crisis access to other agricultural inputs is unlikely to increase. |
Однако это может еще больше понизить продуктивность сельского хозяйства, поскольку в условиях кризиса расширение доступа к другим техническим ресурсам сельскохозяйственного производства маловероятно. |
Although unlikely, a situation of production overcapacities, as in the refining sector, could drive market prices below average production costs in certain periods. |
Хотя это и маловероятно, но ситуация избытка производственных мощностей, как в нефтеперерабатывающем секторе, может подтолкнуть рыночные цены к опусканию ниже уровня средних затрат на производство в некоторые периоды. |
Action by the courts has largely pre-empted any initiative that the Security Council might have taken, however unlikely, to create its own independent review mechanism. |
Действия судов значительно опередили любую инициативу, которую Совет Безопасности мог бы - хотя это маловероятно - предпринять в целях создания своего собственного независимого обзорного механизма. |
It is further unlikely that either the former Liberian mercenaries or the Ivorian militia currently have the means to cause more than localized destabilization in areas along the Liberian-Ivorian border. |
Кроме того, маловероятно, что бывшие либерийские наемники или члены ивуарийского ополчения в настоящее время имеют возможность вызвать больше, чем локальная дестабилизация в районах вдоль либерийско-ивуарийской границы. |
Such measures are unlikely to be globally available or comparable; |
Маловероятно, что такие показатели на глобальном уровне существуют или сопоставимы; |
However, Malawi is unlikely to achieve the targets to promote gender equality and empowerment of women or to reduce the maternal mortality rate by three quarters. |
Вместе с тем маловероятно, что Малави достигнет целевых показателей, связанных с поощрением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин или предполагающих снижение уровня материнской смертности на три четверти. |
Belarus further indicated that it would be unlikely that it would be able to meet its 1 March 2008 destruction deadline. |
Беларусь далее отметила, что было бы маловероятно, чтобы она оказалсь в состоянии соблюсти свой предельный срок на предмет уничтожения - 1 марта 2008 года. |