It's well known you only take cases you believe are... true. |
Все давно знают, что ты берёшься за дело только тогда, когда уверен, что обвинение справедливо. |
UNICEF-supported activities such as polio eradication should not be limited to a small number of townships, and the same held true for USI and immunization. |
Сфера действия таких осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, как ликвидация полиомиелита, не должна быть ограничена небольшим количеством районов, что в равной мере справедливо в отношении ВЙС и иммунизации. |
The same will be true of how the world best addresses manmade climate change - another of those seemingly intractable global problems. |
Это будет справедливо и по отношению к тому, как весь мир справляется с вызванными человеческой деятельностью климатическими изменениями - еще одной из кажущихся неразрешимыми глобальных проблем. |
The Spanish Government rightly proposed that true solutions to poverty require simultaneous investments in health, education, agriculture, and infrastructure, and then the Spanish put up the funds to help make that integrated vision a practical reality. |
Испанское правительство справедливо заявило, что подлинные пути устранения бедности предполагают одновременные инвестиции в здравоохранение, образование, сельское хозяйство и инфраструктуру. |
And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. |
И это в разы более справедливо по отношению к людям, которые не говорят на одном из основных мировых языков, особенно на английском. |
This is true a fortiori if we consider the reservation/acceptance "pair" as an agreement amending the treaty in the relations between the two States concerned.); this analysis, however, is unconvincing above). |
Это заведомо справедливо, если "пару" оговорка/согласие рассматривать в качестве соглашения об изменении договора в отношениях между двумя соответствующими государствами); однако этот анализ является спорным. |
As a result, communal conflict is likely to increase, which is particularly true for areas with a history of violence and armed conflict. |
В результате возрастает вероятность того, что общественный конфликт усилится, что особенно справедливо в отношении районов, где насилие и вооруженные конфликты уже случались. |
This is true not only of violent military or police actions but also of peaceful projects like major construction in densely populated cities. |
Это справедливо не только в отношении действий воинских подразделений и полиции, но и в отношении мирных проектов, таких как крупное строительство в плотно заселенных городах. |
The same is true of those States that cannot afford to send a lawyer-specialist from their capitals but must rely on their mission staff (in New York). |
Это же справедливо и в отношении тех государств, которые не могут позволить себе направить специалистов по вопросам права из своих столиц и должны полагаться на сотрудников своих представительств (в Нью-Йорке). |
This is particularly true in ship-breaking yards in developing countries, where precautions are much less strict than in similar operations in industrialized countries. |
Это особенно справедливо для верфей по разборке судов в развивающихся странах, где правила безопасности гораздо мягче правил, применяемых при проведении аналогичных операций в промышленных странах. |
This is especially true within the regular budget-setting process, in the course of which management has submitted the budget determined by OIOS unfettered to the General Assembly through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for its review. |
Это особенно справедливо в отношении процесса подготовки регулярного бюджета, когда администрация представляет через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам на рассмотрение Генеральной Ассамблеи подготовленный УСВН бюджет, не внося в него никаких изменений. |
This is true whether it is a large-scale state-run enterprise, a major private-sector company or merely the sole significant source of employment within a community, as is often the case in the mining industry worldwide. |
Это справедливо независимо от того, идет ли речь о крупном управляемом государством предприятии, крупной частной фирме или всего лишь единственном значительном работодателе в том или ином населенном пункте, как это нередко происходит в горнодобывающей промышленности всего мира. |
This phrase may sound like mere jargon, but we believe that it is profoundly true, in particular on the subject of Security Council reform, in which every Member State has a stake. |
Как бы ни банально звучало это заявление, мы убеждены, что оно в корне справедливо, особенно в связи с вопросом о реформе Совета Безопасности, в отношении которой у каждого государства-члена есть свои интересы. |
In practice, it was well known that in many countries which had such a law, women were not paid equally, and he assumed that was also true of Croatia. |
На практике хорошо известно, что во многих странах, которые имеют такой закон, женщины не получают равную оплату за равный труд, и он думает, что это справедливо и в отношении Хорватии. |
It was true that enrolment fees were charged at all levels of education, and the fees increased as pupils advanced through the system. |
Справедливо, что на всех уровнях образования в начале учебного года взимается плата за регистрацию учащегося, причем эта плата возрастает по мере перехода учащихся на более высокий уровень в системе просвещения. |
This was true, for example, in cases concerning the status of children born out of wedlock and in cases which concerned the alleged right of Gypsy people to have a temporary place of residence assigned by municipalities in order to be able to pursue their itinerant lifestyle. |
Например, это справедливо в делах, касающихся статуса внебрачных детей, и в делах, касающихся предполагаемого права цыган на временное место проживания, выделяемое муниципалитетами, с тем чтобы они могли вести странствующий образ жизни. |
This is true of the land around Chernobyl, the bomb test sites of the Pacific, and areas near the United States' Savannah River nuclear weapons plant of the Second World War. |
Это справедливо в отношении окрестностей Чернобыля, тихоокеанских мест, где проводились ядерные испытания, района Саванна-ривер, где в годы Второй мировой войны находилось предприятие по производству атомного оружия. |
It was equally true that the delegation had given very useful answers orally, for instance, on the definition of the concept of "haraba" (armed robbery), which seemed to refer to highway robbery in isolated areas. |
Справедливо отметить, что делегация предоставила полезную информацию, в частности, в отношении определения понятия «хараба» (вооруженное ограбление), которое относится к актам бандитизма, совершаемым в изолированных регионах. |
In Africa, certainly, and this could be true in other parts of the world as well, the major sources of conflicts are in one way or another intertwined with economic hardship and social problems confronted by the majority of our peoples. |
В Африке, безусловно, хотя это может быть справедливо и в отношении других частей мира, основные причины конфликтов так или иначе переплетаются с экономическими трудностями и социальными проблемами, с которыми сталкивается большинство наших народов. |
The same is true in many other countries, from the Ngara region in the United Republic of Tanzania, to Goma in Zaire to areas in Pakistan. |
То же самое справедливо и в отношении многих других стран, и в качестве примеров можно привести район Нгара в Объединенной Республике Танзании, Гома в Заире и некоторые районы Пакистана. |
It is equally true that democracies have a lower level of internal conflicts than non-democracies. My delegation wishes to underscore the importance of putting in place a democratically elected Government once a peace agreement has been reached. |
Справедливо также и то, что уровень внутренней конфликтности в демократическом обществе ниже, чем в обществе, не являющемся демократическим. |
While we acknowledge the support that the international community has so far rendered to the realization of NEPAD's objectives, it is also true that this support that has proved to be insufficient. |
Признавая, с одной стороны, поддержку, которую международное сообщество оказало достижению целей НЕПАД, будет справедливо также сказать, что эта поддержка была недостаточной. |
The same is true of cultural programs and institutions that stimulate growth in the arts and sciences; they, too, are necessary to ensure that citizens can contribute productively to their societies and economies. |
Это же справедливо по отношению к программам и организациям культуры, которые стимулируют развитие искусства и науки; в результате, граждане получают возможность продуктивно вкладывать усилия в развитие своего общества и экономики. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. |
Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
It is also true that if the incidence of vaccine-dependent infectious diseases is to be reduced thoroughly, medical specialists and epidemiologists must work closely together to ensure that sufficient numbers of people, including children, are vaccinated. |
Справедливо также и то, что для решительного снижения заболеваемости инфекционными болезнями, которые могут быть предотвращены вакциной, медицинским специалистам и эпидемиологам необходимо тесно сотрудничать между собой в направлении обеспечения охвата вакцинацией достаточного числа лиц, включая детей. |