This is true especially for the preparation of JIU reports, in view of the size of the JIU secretariat and the nature of its reports. |
Это особенно справедливо в контексте подготовки докладов ОИГ с учетом численности секретариата ОИГ и характера ее докладов. |
This is also true in the field of human rights and "international humanitarian law", though it is not clear what "international humanitarian law" means concretely. |
Это справедливо и в отношении прав человека и "международного гуманитарного права", хотя не совсем ясно, что конкретно означает термин "международное гуманитарное право". |
This is particularly true since the creation of the United Nations was itself an act of culture, intended, as the Charter proclaims, to save succeeding generations from war, which is to say, to create the necessary conditions for the establishment of universal peace. |
Это справедливо, поскольку само по себе создание Организации Объединенных Наций является актом культуры, направленным, как провозглашено в Уставе, на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, или, иными словами на создание необходимых условий для установления всеобщего мира. |
Although the specific issue before us is the report of the International Court of Justice, it is nonetheless true that this issue falls under the rubric of the maintenance of peace, in particular the quest for peace through peaceful means. |
Хотя конкретно рассматриваемый вопрос касается доклада Международного Суда, тем не менее справедливо будет сказать, что этот вопрос входит в рамки темы поддержания мира, в особенности обеспечения мира на основе мирного урегулирования споров. |
That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. |
Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности. |
This is particularly true in urban areas (Mogadishu, Kismayo and Baidoa) and much of rural central and southern Somalia. |
В особой степени это справедливо в отношении городских районов (Могадишо, Кисмайо и Байдоа) и в значительной степени - в отношении сельских центральных и южных районов Сомали. |
He spoke to the sky and said "And the people shall deliver unto you the wicked for your divine judgement where their sin shall be weighed in the balance of all that is just and true". |
Он говорил с небом и сказал что люди должны доставить нечестивого для божественного суда... на котором будут взвешены все грехи в балансе со всем, что справедливо и правдиво. |
While this may in a certain sense be true for a small handful, the fact remains that most small island developing States are not doing well at all and face very uncertain economic and ecological futures. |
Хотя это может быть и справедливо для весьма незначительного их числа, фактом остается то, что большинство малых островных развивающихся государств вовсе не преуспевает, и их экономическое и экологическое будущее весьма неопределенно. |
While durable solutions to conflicts and to the lack of peace and stability in Africa or anywhere else can hardly be achieved within the context of economic dislocation and economic decline, it is also equally true that development requires peace and stability. |
Хотя прочное урегулирование конфликтов и решение вопросов об отсутствии мира и стабильности в Африке или же в любом другом регионе вряд ли могут быть достигнуты в контексте экономического развала и спада, в равной степени справедливо и то, что для развития необходимы мир и стабильность. |
A system that allowed the politicized election of judges would not meet expectations; the same was true of a system that was not sufficiently proof against even the allegation of political partiality. |
Система, которая позволяет политизировать выбор судей, не отвечает ожиданиям; тоже самое справедливо и для системы, которая недостаточно защищена против обвинений в политической предвзятости. |
It is equally true that the fight against terrorism can have a negative impact on the rule of law, human rights and good governance, as States and international organizations take sometimes urgent and forceful counter-terrorism measures without allowing for appropriate checks and balances on executive action. |
Справедливо также и то, что борьба с терроризмом может повлечь за собой негативные последствия для правопорядка, прав человека и благого правления, поскольку государства и международные организации порой принимают срочные и энергичные контртеррористические меры без учета соответствующего принципа взаимоограничения в отношении мер исполнительной власти. |
It was true that the independence of the advocate of equal opportunities had been called into question, but the advocate's decisions and procedures would in fact be independent of any government department and would comply with European Union directives for an independent complaints procedure. |
Справедливо, что независимость Адвоката по равным возможностям была поставлена под сомнение, однако решения Адвоката и используемые им механизмы фактически будут независимыми от любого правительственного департамента и будут соответствовать директивам Европейского союза в отношении независимой процедуры подачи жалоб. |
This is particularly true in countries where conflict based on political, racial, religious or other factors provides the breeding ground for illicit trafficking in small arms which, in turn, exacerbates and prolongs the conflict. |
Это особенно справедливо в отношении стран, в которых конфликт, основанный на политических, расовых религиозных или иных факторах, служит питательной средой для незаконного оборота стрелкового оружия, который, в свою очередь, усугубляет и продлевает конфликт. |
This is also true for many other countries in the ECLAC, ECA and ESCWA regions as well as countries with economies in transition. |
Это также справедливо в отношении многих других стран регионов ЭКЛАК, ЭКА и ЭСКЗА, а также для стран с переходной экономикой. |
This is especially true as regards the adoption of new laws concerning protection of the Red Cross and Red Crescent emblems, the creation of new national committees, the ratification of recent treaties on international humanitarian law and the withdrawal of reservations to the 1949 Geneva Conventions. |
Это особенно справедливо в отношении принятия новых законов, касающихся защиты эмблем Красного Креста и Красного Полумесяца, создания новых национальных комитетов, ратификации новых договоров в области международного гуманитарного права и снятия оговорок к Женевским конвенциям 1949 года. |
It is indeed true that, on the one hand, for the first time ever there are fewer than 1 billion people living in absolute poverty; but on the other, the number of starving people is still intolerably high. |
Справедливо, что, с одной стороны, впервые за чертой крайней бедности находится менее одного миллиарда человек, но, с другой стороны, по-прежнему неприемлемо высоко число голодающих. |
This is particularly true for reports requiring extra stages that prolong the document preparation process, such as the requirement for inputs from other offices and/or sources into the reports. |
Это особенно справедливо в случае тех докладов, подготовка которых требует дополнительных этапов, что увеличивает продолжительность процесса подготовки документа, например в случае необходимости участия других подразделений и/или охвата других источников для подготовки этих докладов. |
The same would be true of a preparatory commission process, which would have to precede any diplomatic conference but would also likely be involved in preparing for the adoption of the text by the General Assembly as a solemn declaration in quasi-legislative form. |
Это же справедливо в отношении процесса, предусматривающего создание подготовительной комиссии, работа которой будет предшествовать дипломатической конференции и которая, по всей видимости, будет вовлечена в подготовку к принятию текста Генеральной Ассамблеей в качестве торжественной декларации в квазинормативной форме. |
This explains the extent to which UNMIK has gone to conceal the real situation in Kosovo and Metohija, which is true of this report as well. |
Это свидетельствует о том, насколько далеко зашла МООНК в попытке скрыть реальное положение в Косово и Метохии, что также справедливо и в отношении данного доклада. |
But surely the opposite is equally, if not more, true: namely, that we are not able to halt AIDS, deprivation, disease and civil conflict precisely because there is no economic development in Africa. |
Тем не менее справедливо и обратное, а именно, что мы не сможем остановить распространение СПИДа, положить конец лишениям, болезням и гражданским конфликтам именно в силу отсутствия экономического развития в Африке. |
This is particularly true of the situation in the regional offices, which are generally headed by high-ranking staff at director level, supported by a further international professional staff member as well as one or more national programme officers. |
Это особенно справедливо для региональных отделений, которыми обычно руководят высокопоставленные сотрудники на уровне директора при поддержке международных сотрудников категории специалистов, а также одного или нескольких сотрудников по национальным программам. |
That is particularly true for the Democratic Republic of the Congo, where the European Union deployed the full range of its political, civilian, military, financial and development resources in a consistent approach and in close cooperation with all regional and international stakeholders. |
Это особенно справедливо в отношении Демократической Республики Конго, где Европейский союз развернул весь диапазон своих политических, гражданских, военных, финансовых ресурсов и ресурсов в области развития, действуя на основе последовательного подхода и в тесном сотрудничестве со всеми региональными и международными заинтересованными сторонами. |
This is particularly true of those agreements such as the Southern Common Market (MERCOSUR), the Central American Common Market (CACM) and the Caribbean Community (CARICOM) which have largely liberalized agricultural trade within their region. |
Это особенно справедливо в отношении таких соглашений, как Южный общий рынок (МЕРКОСУР), Центральноамериканский общий рынок (ЦАОР) и Карибское сообщество (КАРИКОМ), которые обеспечили в значительной мере либерализацию сельскохозяйственной торговли в своих регионах. |
The same is true for Mauritania, with more than 90 per cent of its public investment programme financing in 1995, accounting for 22.6 per cent of its GDP, of external origin. |
То же самое справедливо и в отношении Мавритании, в которой на долю средств из внешних источников приходилось 90 процентов в общем объеме финансирования в 1995 году ее программы государственного инвестирования, что составляет 22,6 процента от ее ВВП. |
It was true that States parties were not strictly required to incorporate the Covenant in domestic legislation but he took issue with the statement that the Danish people would derive no benefit from its incorporation. |
Совершенно справедливо, что от государств-участников не требуется обязательной инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство, но он не согласен с утверждением, что датский народ не выиграет от этого. |