| A special mission was therefore undertaken to New York in February 2000 to collect and disseminate to member States critical information on the preparatory process. | С учетом этого, в феврале 2000 года в Нью-Йорк была направлена специальная миссия для сбора и распространения среди государств-членов существенно важной информации о подготовительном процессе. |
| It therefore claims the cost of the engineers for the estimated additional months they would be required to supervise the project. | С учетом этого оно испрашивает компенсацию расходов на инженеров в те месяцы, в течение которых, как предполагается, им нужно будет дополнительно осуществлять надзор за строительством. |
| It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
| The Working Group therefore agreed that no decision on the limits of liability could be made at the present stage. | С учетом этого Рабочая группа пришла к согласию о том, что решение о пределах ответственности на настоящем этапе принято быть не может. |
| A proposal had therefore been put forward to rename it the "Centre for Trade Facilitation and Electronic Business" while keeping the current acronym. | С учетом этого было выдвинуто предложение о переименовании его в "Центр по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям" при одновременном сохранении нынешнего акронима. |
| We therefore request that point No. 2 be deleted from the tasks as it can be accommodated within task Number 1 . | С учетом этого мы просим исключить пункт 2 из перечня мероприятий, поскольку его можно выполнить в рамках мероприятия 1 . |
| One speaker therefore supported the idea of fostering complementarity and coordination between such organizations and agencies with a view to achieving the best results and avoiding duplication of efforts. | С учетом этого один из выступавших поддержал идею о содействии взаимодополняемости и координации между такими организациями и учреждениями в целях достижения оптимальных результатов и избежания дублирования усилий. |
| It was therefore agreed that as long as remedies against unjustifiable and unreasonable decisions by procuring entities were available, the reference to "reasonable basis" alone was sufficient. | С учетом этого было достигнуто согласие о том, что, принимая во внимание предусмотренные средства защиты против необоснованных и неоправданных решений закупающих организаций, будет достаточно простой ссылки на "разумные основания". |
| The advancement of women and their rights should therefore be a central theme in all development efforts aimed at poverty eradication. | С учетом этого вопрос об улучшении положения женщин и расширение их прав должен являться ключевым элементом всей деятельности в области развития, направленной на ликвидацию нищеты. |
| "It therefore condemns the use of mercenaries and associates it with the violation of human rights, especially the right of peoples to self-determination". | С учетом этого она осуждает использование наемников и расценивает его как нарушение прав человека, в частности права народов на самоопределение . |
| The WCO has therefore increased cooperative efforts with other international organizations concerned with illicit use of or trafficking in chemical, biological and nuclear materials. | С учетом этого ВТО активизировала совместные усилия с другими международными организациями, занимающимися вопросами незаконного использования или оборота химических, биологических и ядерных материалов. |
| The interventions of UNODC are therefore designed to contribute to the following outcomes: | С учетом этого усилия УНПООН призваны содействовать достижению следующих целей: |
| Such an article is therefore unnecessary here, and may lead to the erroneous and undesirable assumption of an unwarranted linkage between asylum and terrorism. | С учетом этого в такой статье нет необходимости, и она может привести к ошибочному и нежелательному предположению, будто существует связь между институтом убежища и терроризмом. |
| Eurostat with the Member States in the GNP committee must therefore continue to work actively to ensure a high degree of reliability, comparability and completeness. | С учетом этого Евростат в сотрудничестве с государствами-членами в рамках Комитета по ВНП должен и далее активно работать над обеспечением высокого уровня надежности, сопоставимости и полноты оценок данного показателя. |
| An appropriate agenda item would therefore be included and the amended agenda would be circulated to Committee members. | С учетом этого повестка дня будет дополнена соответствующим пунктом и распространена с внесенным в нее изменением среди членов Комитета. |
| The reporting obligations incumbent upon States were burdensome, however, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should therefore step up relevant technical assistance and capacity-building activities. | Подготовка всех докладов, которые должны быть представлены в эти органы, являются непростой работой, и Верховный комиссар по правам человека должен, с учетом этого, расширить техническое содействие, которое он оказывает государствам в этой области, и активизировать деятельность по укреплению их потенциала. |
| I stressed that the search for peace in Cyprus should therefore continue and noted that international backing for a negotiated solution was firmer than ever. | Я подчеркивал, что с учетом этого поиск мира на Кипре должен быть продолжен, и отмечал, что урегулирование путем переговоров сегодня, как никогда ранее, пользуется твердой международной поддержкой. |
| A combination of the following data should therefore be made available via electronic business to reduce uncertainties among business partners and their various functions. | С учетом этого для снижения неопределенности между деловыми партнерами и их различными функциональными подразделениями методы электронного бизнеса должны обеспечить наличие набора следующих данных. |
| The Panel will therefore not attempt to discuss the economic situation beyond the data it has been able to collect independently at source. | С учетом этого при обсуждении экономической ситуации Группа не будет пытаться выходить за рамки сведений, которые ей удалось получить независимым путем у соответствующих источников. |
| The Conference agreed, therefore, that in future greater attention should be paid in this P.E. to issues involved in collecting data from businesses. | С учетом этого Конференция выразила мнение о необходимости уделения в будущем повышенного внимания в рамках данного ПЭ вопросам, связанным со сбором данных от предприятий. |
| UNICEF has therefore been supporting projects to empower girls and women through, inter alia, ensuring that girls stay in school. | С учетом этого, ЮНИСЕФ оказывал поддержку проектам, направленным на расширение прав и возможностей девочек и женщин, в частности обеспечивая посещаемость девочками школы. |
| There is therefore a need to promote ratification in the subregion and ensure that ratified instruments are fully incorporated into domestic law. | С учетом этого существует необходимость поощрять процесс ратификации в субрегионе и добиваться, чтобы ратифицированные документы были полностью инкорпорированы во внутреннее право. |
| Participants therefore proposed, for the time being, using the proposed indicator, including for the pilot reporting exercise. | С учетом этого участники предложили временно использовать предложенный показатель, в том числе для пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| After close consultations with my Special Envoy, it is, therefore, my intention to suspend his assignment as of 30 June 2009. | С учетом этого, после тесных консультаций с моим Специальным посланником, я намерен прекратить его полномочия с 30 июня 2009 года. |
| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and partners therefore developed regional contingency plans to streamline information sharing, pre-position aid stocks and strengthen delivery mechanisms. | С учетом этого Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов и партнеры разработали региональные планы действий в особой обстановке в целях упорядочения обмена информацией, заблаговременного складирования запасов помощи и укрепления механизмов ее распределения. |