The Governments of Central America therefore supported the General Assembly's appeal to the international community to increase economic and technical assistance to requesting Governments in support of substitute development programmes that were compatible with peoples' farming traditions. |
С учетом этого правительства стран Центральной Америки поддерживают призыв Генеральной Ассамблеи к международному сообществу об оказании более значительной экономической и технической помощи правительствам по их просьбе в целях содействия альтернативным программам развития, соответствующим культурным традициям их народов. |
The Inspectors have therefore examined the development needs of those countries and the responsiveness of the United Nations development system to these needs. |
С учетом этого инспекторы изучают потребности в области развития и готовность системы развития Организации Объединенных Наций принимать меры для удовлетворения этих потребностей. |
At present, there are important gaps in the global knowledge base; the present paper therefore attempts to define some of the gaps and suggest possible approaches to filling them. |
В настоящее время в глобальной базе знаний имеются серьезные пробелы; с учетом этого в настоящем документе предпринята попытка выявить некоторые из этих пробелов и предложить возможные подходы к их устранению. |
The annual workshop, therefore, should be the key forum for discussion of initiatives for regional cooperation, including through the proposed technical cooperation programme. |
С учетом этого ежегодное рабочее совещание должно стать центральным форумом для обсуждения инициатив в области регионального сотрудничества, в том числе по линии предлагаемой программы технического сотрудничества. |
A suggestion was therefore made that, from the perspective of those countries, there might be no need for the elaborate treatment of unsolicited proposals as had been suggested in the current version of the draft chapter. |
С учетом этого было высказано мнение о том, что с точки зрения таких стран, возможно, не имеется необходимости в раз-работке режима для рассмотрения незапрошенных предложений, как это предлагается в нынешнем варианте проекта главы. |
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. |
С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель. |
The Committee had concluded that article 26 contained an autonomous right, independent of its context, and therefore guaranteed equal protection of the law in all areas, including those covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет с учетом этого пришел к выводу, что статья 26 провозглашает отдельное право, не зависящее от условий, и, следовательно, гарантирует равную защиту закона во всех областях, в том числе подпадающих под действие Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It is imperative, therefore, that current international concern in this important area move beyond words of sympathy into sustained engagement and the flow of necessary resources to facilitate effective reintegration. |
С учетом этого необходимо, чтобы международное сообщество при решении этого важного вопроса перешло от выражений сочувствия к активной работе, наладив приток ресурсов, которые необходимы для проведения эффективной реинтеграции. |
Her Government had therefore made poverty eradication a priority and had developed new financial mechanisms that would enable it to meet the most pressing needs of society, which would in turn strengthen democracy. |
С учетом этого правительство ее страны одной из своих первоочередных задач объявило искоренение нищеты и выработало новые механизмы финансирования, которые дадут ему возможность удовлетворить наиболее острые потребности общества, что, в свою очередь, позволит укрепить демократию. |
He therefore requests the Commission to recommend to OHCHR and UN-Habitat to hold additional regional consultations with civil society in different regions of the world - and also to widen the consultations to include representatives from government departments and United Nations agencies. |
С учетом этого он просит Комиссию рекомендовать УВКПЧ и ООН-Хабитат провести дополнительные региональные консультации с гражданским обществом в различных регионах мира, а также расширить состав участников этих консультаций, с тем чтобы в них принимали участие представители правительственных органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian community in Côte d'Ivoire is therefore focusing on providing assistance to 111,000 internally displaced persons from the western part of the country, some 55,000 of which had spontaneously returned to their communities by the end of 2007. |
С учетом этого гуманитарное сообщество в Кот-д'Ивуаре сосредоточивает внимание на оказании помощи 111000 внутренне перемещенных лиц из западной части страны, около 55000 из числа которых уже вернулись в свои общины в неорганизованном порядке к концу 2007 года. |
It was therefore agreed to develop a second (and possibly a third) level of NST/2000, while proceeding towards the adoption of the first level. |
С учетом этого было принято решение о разработке второго (и, возможно, третьего) уровня НСТ-2000 при одновременном продолжении работы по принятию первого уровня. |
Short-term macro-policy, therefore, and interest rate policy in particular, may not make much use of national accounts statistics. |
С учетом этого краткосрочная макроэкономическая политика и политика в области ставок процента, в частности, могут не в столь широкой степени опираться на статистику национальных счетов. |
France and Germany shared that concern and had therefore proposed an initiative to undertake negotiations on an international legal instrument banning the reproductive cloning of human beings. |
С учетом этого Германия и Франция, разделяя эту озабоченность, выступили с инициативой проведения переговоров о разработке международно-правового документа о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства. |
In civil cases, foreign Governments and foreigners can be parties to a lawsuit in Japan and can therefore bring civil actions to regain illegally transferred funds. |
В случае гражданских преступлений правительства зарубежных стран и иностранцы могут выступать в качестве одной из сторон в судебном процессе в Японии и с учетом этого могут возбуждать гражданские иски в целях возвращения незаконно переведенных средств. |
In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal - regarding higher education - to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years. |
С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования - предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет. |
There was a need therefore for training of electoral officers and political party actors and increasing awareness about issues of democracy and free and fair elections, especially among youth. |
С учетом этого необходимо проводить соответствующую подготовительную работу с сотрудниками избирательных комиссий и представителями политических партий, а также повышать осведомленность о вопросах демократии и свободных и справедливых выборов, особенно среди молодежи. |
It concluded, therefore, that the organizations concerned need to coordinate better their data collection activities and to simplify their questionnaires and make them less complex. (See also para. 106, and P.E. 5.1/5.3). |
С учетом этого Конференция сделала вывод о необходимости улучшения всеми занимающимися сбором данных организациями своей деятельности и упрощения своих вопросников (см. также пункт 106 и ПЭ 5.1/5.3). |
It was therefore regrettable that it had resorted to reservations and interpretative declarations to bring the Convention against Torture into line with its own legislation instead of adopting the opposite approach and giving citizens access to the additional protection afforded by international instruments. |
С учетом этого вызывает сожаление тот факт, что они пытаются с помощью оговорок или разъяснительных заявлений привести Конвенцию против пыток в соответствие со своим собственным законодательством, хотя им следовало бы занять обратную позицию и предоставить своим гражданам дополнительные меры защиты, предусмотренные международными договорами. |
It was therefore necessary to build the capacities of the United Nations specialized agencies, particularly UNDP, to provide emergency assistance and help countries to establish early warning systems. |
С учетом этого необходимо укреплять потенциал специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, в областях оказания чрезвычайной помощи, а также содействия государствам в деле создания системы раннего предупреждения. |
It is therefore the hope of the Bureau, and the ECE secretariat who compile the Integrated Presentation, that the shorter version will be translated with no delays. |
С учетом этого Бюро и секретариат ЕЭК, который занимается составлением Комплексного представления, выражают надежду на то, что сокращенный вариант будет переведен без задержек. |
Water should therefore be subject to regulation and supervision by the public authorities, in order to ensure that it is equitably used and shared between all users in a spirit of solidarity. |
С учетом этого вода должна подвергаться такому регламентированию и контролю со стороны органов государственной власти, чтобы ее использование было справедливым и ее распределение между пользователями производилось в духе солидарности. |
As a companion effort to the continued enhancement of trend and policy analysis based on ISED, the two Agencies will therefore develop a methodological package to facilitate the dissemination and use of ISED for interested parties. |
С учетом этого, параллельно усилиям по последовательному совершенствованию анализа тенденций и политики на основе ПУРЭ, оба учреждения подготовят набор методических материалов для облегчения заинтересованным сторонам задачи по распространению и использованию ПУРЭ. |
The Panel has, therefore, decided to transfer this claim to a later instalment, where it may be reviewed by the Panel with the substantive claims. |
С учетом этого Группа приняла решение включить эту претензию в состав одной из последующих партий, с тем чтобы она могла быть рассмотрена ею вместе с основными претензиями. |
The Special Rapporteur would, therefore, like to request the Commission to expand the mandate of the study to include progressively the questions of women's rights to land, property and inheritance. |
С учетом этого Специальный докладчик хотел бы просить Комиссию расширить мандат исследования, с тем чтобы оно постепенно включало вопросы прав женщин на землю, имущество и наследование. |