There are, therefore, enough reasons to be hopeful that these positive developments could eventually crystallize into an enabling environment of mutual trust and peaceful coexistence, in which all nations in the region could share the peace dividends. |
С учетом этого у нас есть достаточные основания надеяться, что в конечном счете эти позитивные сдвиги приведут к созданию условий, способствующих укреплению взаимного доверия и обеспечению мирного сосуществования, условий, которые позволят всем народам региона воспользоваться дивидендами мира. |
Output systems therefore need to be able to cope with a diverse range of users who may have limited knowledge of census data and who may no longer be content with the limited tabular output that may have been traditionally available. |
С учетом этого системы подготовки статматериалов должны быть способны удовлетворять потребности широкого круга пользователей, которые могут обладать ограниченными знаниями в отношении переписных данных и не желать более довольствоваться ограниченными табличными материалами, которые распространяются традиционно. |
The challenge therefore is to ensure that Africa's strides towards good governance are sustained through a focus on building a capable State - one that is endowed with transparent, participatory and accountable political and economic systems to consolidate the foundations for sustainable development. |
С учетом этого ставится задача обеспечить поддержку прилагаемых африканскими странами усилий по внедрению надлежащего и ответственного управления, сосредоточив внимание на построении жизнеспособного государства, располагающего транспарентными, участными и подотчетными политическими и экономическими системами, необходимыми для упрочения основ устойчивого развития. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the loss of vehicles should be adjusted to offset this "risk of overstatement". |
С учетом этого Группа делает вывод о существовании "риска завышения" суммы претензии, поскольку некоторые из утраченных заявителем автобусов могли быть заменены автобусами, приобретенными ГОМС. Поэтому Группа рекомендует скорректировать сумму претензий заявителя в отношении потери транспортных средств с учетом этого "риска завышения суммы". |
People may therefore report instances of discrimination to the administrative labour authority and submit the relevant evidence, which, in the case of discriminatory materials distributed through the media, will be a copy of the advertisement alleged to contain a discriminatory personnel selection criterion. |
С учетом этого положения лица могут обращаться с жалобами в административный орган по вопросам труда, сопровождая их соответствующими доказательствами, которые, в случае дискриминации со стороны средств массовой информации, представляют собой рекламные объявление, в котором предположительно указываются условия приема на работу, носящие дискриминационный характер. |
The United Kingdom will therefore cast its positive vote with this in mind and will carefully scrutinize the necessary amendments to the United Nations Charter in due course. |
Поэтому Соединенное Королевства будет голосовать за данный проект резолюции с учетом этого и будет внимательно отслеживать вопрос о надлежащем внесении необходимых изменений в Устав Организации Объединенных Наций. |
It was therefore, concluded that the title "Guidelines on strengthening compliance with and implementation of MEAs in the ECE region" was more appropriate and better reflected the scope and the content of the document. |
С учетом этого был сделан вывод о том, что название "Руководящие принципы по усилению работы по соблюдению и осуществлению многосторонних соглашений в области окружающей среды в регионе ЕЭК" является более подходящим и лучше отражает охват и содержание данного документа. |
The 1999 National Census therefore shifted its emphasis accordingly and for the first time, work done in the 'domestic' arena such as housework is accounted for in the national labour force statistics. |
С учетом этого в национальную перепись 1999 года были внесены соответствующие коррективы, и работа по дому, в частности ведение домашнего хозяйства, была впервые включена в национальную статистику по трудовым ресурсам. |
There is a need, therefore, to develop and work on mechanisms with the United Nations system to enhance the provision of predictable and sustainable resources to Africa's efforts in finding solutions to its conflicts. |
С учетом этого, в рамках системы Организации Объединенных Наций требуется разработать и создать механизмы, которые позволят наладить предсказуемый и устойчивый приток в Африку ресурсов, необходимых для поиска путей разрешения этих конфликтов. |
In preparing for the World Summit on Sustainable Development, it was therefore necessary to be more critical in examining the progress made and the results achieved since the Rio Conference. |
С учетом этого при подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию необходимо более критично подойти к рассмотрению прогресса и результатов, достигнутых со времени проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The priority objectives of the planned operational activities of the United Nations organizations should therefore be clearly structured in UNDAF, and there should be a clear division of labour that highlighted the comparative advantages of each organization. |
С учетом этого следует четко структурировать в Рамочной программе по оказанию помощи приоритетные задачи оперативной деятельности, планируемой организациями системы Организации Объединенных Наций, и распределить задания по выполнению этих целей в соответствии со сравнительными преимуществами каждой организации. |
One might, therefore, argue that it is the prevalent approach to development, rather than internationally agreed trade rules, which constrains the choice of diversification- and development-related interventions. |
С учетом этого можно предположить, что выбор мер вмешательства в области диверсификации и развития ограничивается не согласованными на международном уровне торговыми нормами, а доминирующим подходом к развитию. |
It is therefore recommended that the Basel Convention definition should be used for the purpose of this study except where it conflicts with Stockholm Convention requirements under Article 6. |
С учетом этого для целей настоящего исследования рекомендуется использовать определение Базельской конвенции за исключением тех случаев, когда оно входит в противоречие с требованиями статьи 6 Стокгольмской конвенции. |
The soldiers, who would be demobilized as a consequence of the new security sector reform programme should, therefore, not only be adequately trained for reinsertion into civilian life, but also be given adequate financial resources to start their own businesses. |
С учетом этого военнослужащие, демобилизуемые в ходе проведения новой программы реформы сектора безопасности, будут не только проходить необходимую профессиональную подготовку для возвращения к гражданской жизни, - наряду с этим им будут также предоставляться необходимые финансовые ресурсы, позволяющие открыть собственное дело. |
The budget for 2004 had therefore been set at $4,511,873, which included $500,000 for the costs of the review of the Financial Mechanism. |
С учетом этого бюджет на 2004 год был сверстан в объеме 4511873 долл. США, который включает 500000 долл. США на покрытие расходов, связанных с проведением обзора функционирования механизма финансирования. |
He therefore proposed that the members should either confine themselves to the expression "racial discrimination" or make it clear each time that they were referring to racial discrimination as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
С учетом этого он предлагает остановиться на выражении ∀расовая дискриминация∀ или же каждый раз уточнять, что речь идет о расовой дискриминации по смыслу определения пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
On that basis, the author concluded that the efforts to reach an amicable settlement had not been successful owing to the vagueness of the Government's commitments, and she therefore rejected the proposed amicable settlement and requested that the Committee should continue to consider the case. |
С учетом этого автор пришла к выводу о том, что попытки добиться полюбовного урегулирования не увенчались успехом из-за уклончивости обещаний государства, и просила Комитет продолжить рассмотрение дела. |
The use of mission subsistence allowance was, therefore, a cost-effective mechanism that was administratively simple to administer to meet the costs of subsistence for staff serving at special missions. |
С учетом этого использование суточных участников миссии с финансовой точки зрения является эффективным, а с административной точки зрения - простым механизмом, обеспечивающим покрытие расходов на проживание сотрудников, работающих в специальных миссиях. |
The Administrator, therefore, proposes to set the minimum TRAC 1 allocation at $350000, which would also be in line with the $600000 absolute minimum programming allocation established for all country offices of the United Nations Children's Fund. |
С учетом этого Администратор предлагает установить минимальный объем выделяемых по линии ПРОФ-1 ресурсов на уровне 350000 долл. США, что будет также сообразовываться с установленным для всех страновых представительств Детского фонда Организации Объединенных Наций абсолютным минимальным показателем объема выделяемых по программам ассигнований, составляющим 600000 долл. США. |
For "employed" persons it is therefore recommended that the main job held in the reference period is first established and then, possibly, the second job or (if more than two jobs) the second most important job. |
С учетом этого в отношении "занятых" лиц рекомендуется в первую очередь установить "основную работу" в отчетный период и затем, возможно, вторую работу или (в случае более двух работ) вторую, наиболее важную работу. |
In paragraph (1), it was questioned whether the arbitral tribunal should enjoy discretion to accept submission by a non-disputing Party, and therefore whether the word "shall" before the word "accept" should be replaced by the word "may". |
Применительно к пункту 1 был задан вопрос о том, следует ли предоставить третейскому суду свободу усмотрения в вопросе о принятии представления участника, не являющегося стороной в споре, и, с учетом этого, не следует ли заменить слово "принимает" словами "может принимать". |
Therefore, the Council should: |
С учетом этого Совету следует: |
Therefore, it is important to identify procedures that will enable the manuals to be updated. |
С учетом этого необходимо найти процедуры обновления этих руководств. |
Therefore, they recommended including a course on this in Eurostat's Training for European Statisticians (TES) programme. |
С учетом этого они рекомендовали включить учебный курс по этой теме в программу Евростата по подготовке европейских статистиков. |
Therefore, the amount claimed for other tangible property damage is reduced to SAR 3,022,000. |
С учетом этого истребуемая по статье другого материального имущества сумма была сокращена до З 022000 риялов. |