His Government therefore welcomed the interest shown by the international community in the development and growth of Africa, as had been evidenced the previous year by the Economic and Social Council which had chosen the situation in Africa as the central theme of its discussions. |
С учетом этого Тунис с удовлетворением отмечает проявленный международным сообществом интерес к вопросам развития и экономического роста в Африке, о чем свидетельствуют итоги работы в прошедшем году Экономического и Социального Совета, избравшего вопросы положения в Африке в качестве основной темы своих обсуждений. |
It was therefore recommended that a group of experts be tasked with identifying within a given timeframe an appropriate and effective regional mechanism, in accordance with the guidelines and modalities as outlined below: |
С учетом этого было рекомендовано поручить группе экспертов определить в установленные сроки приемлемый и эффективный региональный механизм в соответствии с руководящими принципами и условиями, изложенными ниже: |
It seems appropriate, therefore, to exclude all imputed expenditures and imputed prices from COL indexes intended to be used for index linking monetary flows or compensating households against inflation. |
С учетом этого представляется целесообразным исключить все условно исчисленные расходы и цены из индексов стоимости жизни домохозяйств, предназначенных для индексной увязки денежных потоков или индексации доходов домохозяйств при инфляции. |
Over the past two years, therefore, Canada has focused on the development of practical strategies by international and regional organizations, and civil society actors in the field of civilian protection. |
С учетом этого в течение последних двух лет Канада сосредоточила внимание на разработке практических стратегий международных и региональных организаций и субъектов гражданского общества в области защиты гражданского населения. |
Priority attention is therefore being given by the assistance community to assistance plans that target and protect the livelihoods of those who have not yet left and create the conditions for those who have become displaced to return. |
С учетом этого сообщество по оказанию помощи уделяет приоритетное внимание планам помощи, имеющим целевую направленность на защиту и обеспечение средствами к существованию тех, кто еще не снялся с места, и на создание условий, позволяющих вынужденным переселенцам вернуться в родные места. |
Paraguay does share the concern expressed in paragraph 4 of resolution 1373 concerning the close connection between international terrorism and other criminal phenomena and therefore in June 2002 adopted the Act governing all matters concerning "Arms, Ammunition and Explosives". |
Парагвай принял во внимание озабоченности, выраженные в пункте 4 резолюции 1373 по поводу тесной связи между международным терроризмом и другими незаконными явлениями, и с учетом этого принял в июне текущего года закон, регулирующий все вопросы, касающиеся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Based on the reply from the Government of Romania indicating that the procedure for EIA regarding the planned activity had not yet been initiated, the Committee concluded that it had no grounds to continue its consideration and would therefore cease gathering information with respect to the Convention. |
Поскольку в письме правительства Румынии указывалось, что процедура ОВОС в отношении планируемой деятельности еще не была начата, Комитет сделал вывод об отсутствии у него каких-либо оснований для продолжения рассмотрения этого вопроса и с учетом этого завершит сбор связанной с Конвенцией информации. |
Montenegro therefore was continuing its efforts to build up its capacities and the functioning of its institutions for the fulfilment of the rights of children, especially the most vulnerable, including Roma children. |
С учетом этого страна предпринимает усилия по укреплению потенциала и повышению эффективности функционирования институтов, которые призваны следить за положением детей, в первую очередь самых уязвимых групп, в частности детей народности рома. |
The Government is therefore encouraged to take further steps to ensure full respect of fair-trial guarantees, including the right to legal representation and the right of the accused to cross-examine witnesses. |
С учетом этого правительству предлагается принять дальнейшие меры к обеспечению полного соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства, в том числе права быть представленным адвокатом и права обвиняемых на перекрестный допрос свидетелей. |
The Committee therefore expects that the existing capacity, expertise and experience of the United Nations Logistics Base and the Information Technology Services Division in data recovery and business continuity will be fully engaged in order to minimize the cost of the project. |
С учетом этого Комитет считает, что существующий потенциал, знания и опыт Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и Отдела информационно-технического обслуживания в области восстановления данных и обеспечения бесперебойного функционирования должны быть полностью задействованы для сведения к минимуму связанных с осуществлением проекта издержек. |
The Secretariat, therefore, recommends that a channel of consultation between the Secretariat and Member States be established to ensure that the system is dynamic and keeps pace with changes in the peacekeeping environment between the triennial meetings of the Working Group. |
С учетом этого Секретариат рекомендует установить канал для проведения консультаций между Секретариатом и государствами-членами, чтобы обеспечить динамичность системы принадлежащего контингентам имущества и возможность ее корректировки с учетом изменений конъюнктуры миротворчества в период между трехгодичными заседаниями Рабочей группы. |
It was, therefore, vital to pursue work to tackle their problems at the regional level as well as to clearly single them out in the Chair's summary of the regional preparatory meetings for presentation at the global forums. |
С учетом этого чрезвычайно важно продолжить работу по решению их проблем на региональном уровне, а также заострять на них внимание во всех докладах председателей региональных подготовительных совещаний, предназначенных для представления на глобальных форумах. |
It therefore recommends that the Assembly request the Secretary-General to ensure compliance by executive heads of the funds and programmes to whom he delegates authority for human resources and financial authority. |
С учетом этого он рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить соблюдение принятых решений административными руководителями фондов и программ, которым он делегирует полномочия по решению кадровых вопросов и финансовые полномочия. |
Urgent action is therefore required to operationalize the Liberian National Police strategic plan, which could help to address the shortcomings in the effort to develop the police. |
С учетом этого требуются безотлагательные меры по оперативному осуществлению стратегического плана в отношении Либерийской национальной полиции, что могло бы помочь в устранении недостатков в усилиях по формированию полиции. |
The Committee therefore invites the State party to continue its practice of submitting reports according to the schedule set by the Committee pursuant to the Convention, and of ensuring that civil society takes part in the preparation of those reports. |
С учетом этого Комитет призывает государство-участник и впредь представлять свои доклады в сроки, установленные Комитетом в соответствии с Конвенцией, и привлекать гражданское общество к их подготовке. |
In that context, the Secretary-General indicated that the issue of transferring additional funds to the Development Account is therefore subject to the priority assigned to the need for such in the light of all other demands for funds (ibid., para. 16). |
С учетом этого Генеральный секретарь отметил, что решение вопроса о переводе дополнительных средств на Счет развития зависит, таким образом, от того, насколько приоритетной представляется эта цель по сравнению со всеми другими потребностями в средствах (там же, пункт 16). |
The Committee therefore recommends the abolition of one P-4 and one P-2 position, or a reduction of the Conduct and Discipline Team from six general temporary assistance positions to a total of four. |
С учетом этого Комитет рекомендует ликвидировать одну должность класса С-4 и одну должность класса С-2, т.е. сократить численность должностей временного персонала общего назначения в Группе по вопросам поведения и дисциплины с шести до четырех. |
The promotion of economic and social rights must therefore be viewed as crucial to strengthening the human rights regime, which is essential to promoting the awareness and practice of the components of that regime. |
С учетом этого поощрение экономических и социальных прав следует рассматривать в качестве важнейшего компонента укрепления режима прав человека, что позволит обеспечить широкое информирование о подобном режиме и практическом использовании его компонентов. |
Taking into consideration the statement just made, we shall therefore proceed to the current unrestricted ballot, and the name of Mr. Sayeman Bula-Bula will be deleted from the next ballot paper. |
С учетом этого заявления мы переходим к проведению данного неограниченного голосования, а имя г-на Сайемана Була-Була будет вычеркнуто из бюллетеней для следующего голосования. |
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations to closed detention centres. |
Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи; с учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей. |
In the light of this, the State party is of the opinion that it has complied with the Committee's decision, it has provided all the information required by the Committee, and, therefore, no further follow-up of the Committee's decision should be necessary. |
С учетом этого государство-участник считает, что оно выполнило решение Комитета, предоставило всю запрошенную Комитетом информацию и, следовательно, необходимость в какой-либо дальнейшей деятельности в связи с решение Комитета отсутствует. |
"In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." |
В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
He was therefore convinced that there existed a coherent balance between the prerogative of member States to establish mandates, set goals and judge whether they had been implemented and the managerial prerogative of the Secretary-General of UNCTAD to use his discretion in carrying out member States' wishes. |
С учетом этого оратор убежден в достижении логически последовательной сбалансированности между прерогативой государств-членов устанавливать мандаты и цели и судить об их выполнении и административной прерогативой Генерального секретаря ЮНКТАД использовать дискреционные полномочия при выполнении пожеланий государств-членов. |
The work currently undertaken by the Commission on the protection of persons in the event of disasters can therefore benefit from the tenets informing those regimes, as was already explained by the Special Rapporteur in his preliminary report. |
С учетом этого в работе, которую в настоящее время проводит Комиссия по вопросу о защите людей в случае бедствий, можно использовать главные принципы, на которых основываются эти режимы, как уже указывал на это Специальный докладчик в своем предварительном докладе. |
The Under-Secretary-General, on behalf of the Secretary-General, therefore wrote to all organizations responsible for essential tasks associated with the Internet asking them to report on the steps they had taken towards enhanced cooperation. |
С учетом этого заместитель Генерального секретаря от имени Генерального секретаря направил всем организациям, занимающимся решением основных задач, связанных с Интернетом, письмо с просьбой представить доклады о шагах, предпринятых ими в целях расширения сотрудничества. |