He therefore suggested that the Committee should request the General Assembly to convene a meeting on substantive questions, to be attended by representatives of the States parties and, for example, the Chairman and the Rapporteur of the Committee. |
С€учетом этого г-н€Диакону предлагает Комитету обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой созвать для обсуждения вопросов существа совещание, на котором могли бы присутствовать представители государств-участников и, в частности, Председатель и докладчик Комитета. |
I therefore wish to inform the Security Council of my willingness to respond positively to the requests from the parties and of my intention, if the Security Council has no objection, to establish a United Nations Political Office in Bougainville, based in Arawa. |
С учетом этого я хотел бы информировать Совет Безопасности о своей готовности положительно откликнуться на просьбы сторон и о своем намерении, если у Совета Безопасности не имеется никаких возражений, учредить отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, базирующееся в Араве. |
The CTC notes that Latvia has already ratified all twelve of the international instruments on the suppression of terrorism and would, therefore, appreciate receiving an outline of the legal provisions that implement them into domestic law. |
1.1 КТК отмечает, что Латвия уже ратифицировала все 12 международных документов о борьбе с терроризмом, и с учетом этого был признателен за краткое изложение законоположений об инкорпорировании этих документов во внутреннее законодательство. |
The Panel has therefore been required to determine when these processes might have started and been completed, and indeed whether they would have been completed. |
С учетом этого Группа должна была определить возможные сроки начала и завершения этих процессов, а также вообще возможности их завершения. |
Because of this, the Secretary-General notes in paragraph 25E. of the proposed programme budget, with regard to text processors and translators, that workload standards will therefore be kept under continuous review and adjustments proposed as and when necessary. |
С учетом этого Генеральный секретарь в пункте 25Е. предлагаемого бюджета по программам отмечает в отношении сотрудников текстопроцессорных подразделений и письменных переводчиков, что нормы рабочей нагрузки будут находиться под постоянным контролем и по мере необходимости будут предлагаться корректировки. |
The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia should therefore use that name and not that of "Republic of Macedonia", since the wording of the above-mentioned resolution is very clear and explicit, leaving no room for misinterpretation. |
С учетом этого делегация бывшей югославской Республики Македонии должна использовать именно это название, а не название "Республика Македония", так как формулировки вышеупомянутой резолюции весьма четки и определенны и не оставляют возможности для неправильного толкования. |
It was therefore suggested that consideration should be given to somewhat rewording the paragraph in order to give more guidance as to the application of the margin of preference in the context of unsolicited proposals. |
С учетом этого было предложено несколько пересмотреть фор-мулировку этого пункта с тем, чтобы включить в него более обширную руководящую информацию относи-тельно применения преференциальных поправок в контексте незапрошенных предложений. |
The right to education has, therefore, been recognized as an example of the indivisibility and interdependence of all human rights on account of its key role in the full and effective realization of other rights. |
С учетом этого право на образование было признано как пример неделимости и взаимозависимости всех прав человека в силу его ключевой роли в полном и эффективном осуществлении других прав. |
The international community is therefore expected to continue its efforts and intensify its pressure on the Indonesian Government to take further steps towards an internationally acceptable solution to East Timor that would take into consideration that particular right of its people. |
Поэтому от международного сообщества ожидают того, что оно продолжит свои усилия и окажет дополнительное давление на индонезийское правительство, с тем чтобы оно предприняло дальнейшие шаги, направленные на поиски международного приемлемого решения в Восточном Тиморе с учетом этого конкретного права его народа. |
The task force, therefore, proposes that all Millennium Development Goals country reports include this information, particularly on goal 8, and that this information respond to the criteria suggested in paragraph 82 above. |
С учетом этого целевая группа предлагает включать такую информацию, особенно по цели 8, в страновые доклады об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться, чтобы эта информация отвечала критериям, указанным выше в пункте 82. |
For consistency, therefore, the SNA and ESA require non-market goods and services to be valued at the market prices provided that these can be estimated reliably. |
С учетом этого для обеспечения непротиворечивости СНС и ЕСИС требуют оценки нерыночных товаров и услуг по рыночным ценам при условии, что эти оценки могут быть надежными. |
Those States should therefore withdraw their reservations, and States parties should periodically review their reservations in order to withdraw them whenever possible. |
С учетом этого Европейский союз настоятельно призывает эти государства снять свои оговорки и обращается к государствам-участникам с призывом периодически пересматривать свои оговорки, с тем чтобы по мере возможности снимать их. |
The Executive Director, therefore, hereby seeks from the Executive Board an endorsement of his request that the delegation of authority in personnel matters be issued by the Secretary-General to UNOPS, including, inter alia, the authority for UNOPS to issue its own letters of appointment. |
С учетом этого Директор-исполнитель настоящим просит Исполнительный совет одобрить его просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь предоставил ЮНОПС полномочия по кадровым вопросам, включая, в частности, делегирование ЮНОПС полномочий по предоставлению своих собственных контрактов. |
The Committee therefore requested the secretariat to set up a task force to make preliminary plans and to consult further with delegations regarding the meeting, and to request the UN/CEFACT Steering Group to put this item on its agenda at its 3-6 September 2001 meeting. |
С учетом этого Комитет просил секретариат создать целевую группу для подготовки предварительных планов и проведения с делегациями дальнейших консультаций относительно совещания, а также предложить Руководящей группе СЕФАКТ ООН включить этот пункт в повестку дня своего совещания, намеченного на 3-6 сентября 2001 года. |
He would therefore like to request more detailed and diligent responses to the questionnaire from States, as well as information on good practice in this regard, to enable him to make a more comprehensive analysis, to identify practical solutions and to compile and disseminate good practices. |
С учетом этого он хотел бы просить государства представить более подробные и точные ответы на вопросник, а также информацию об эффективном практическом опыте в этом отношении, с тем чтобы он мог предпринять более всеобъемлющий анализ, сформулировать практические решения и обобщить и распространить передовую практику. |
It was therefore agreed that the decision to select the winning supplier or contractor through any procurement method or a tool within a procurement method would be subject to review. |
С учетом этого Рабочая группа постановила, что решение о выборе выигравшего поставщика или подрядчика на основе какого-либо метода закупок или какого-либо механизма в рамках метода закупок будет подлежать обжалованию. |
Reference was also made to the comment of the Russian Federation that the matter would be considered at the Millennium Assembly, and therefore, in the light of that view, that the Special Committee should not consider the proposal further. |
Была также сделана ссылка на замечание Российской Федерации о том, что этот вопрос будет рассмотрен на Ассамблее тысячелетия, в связи с чем, с учетом этого мнения, Специальный комитет не должен более рассматривать это предложение. |
It is therefore wiser to confine the rule expounded in this case to the peculiar facts of the case and to adopt a rule which allows the conferment of nationality to be challenged on grounds of bad faith. |
С учетом этого целесообразно было бы ограничить норму, изложенную в данном деле, конкретными фактами этого дела и принять норму, которая позволяет оспаривать предоставление гражданства по причине недобросовестности. |
Currency printing was allegedly one of the issues on his agenda - together with the organization of a shipment of uniforms for his militia (all paras. 76-78 above) - and one of the Panel members therefore travelled to Malaysia to verify the reports. |
Печатание денежных знаков было, вероятно, одним из вопросов его повестки дня наряду с организацией поставки обмундирования для его ополченцев (см. пункты 76 - 78 выше), и с учетом этого один из членов Группы совершил впоследствии поездку в Малайзию для проверки этих сообщений. |
It therefore decided, as in the past, to formally approve the final accounts for the year 2000 at its October 2001 session |
С учетом этого Административный комитет постановил, как и прежде, официально утвердить окончательный финансовый отчет за 2000 год на своей сессии в октябре 2001 года. |
Appropriate actions should therefore be taken; to this end, two important resolutions were adopted, one on the establishment of a subregional network to centralize the actions of national civil societies, and the other on the establishment of a working group. |
Таким образом, должны быть предприняты надлежащие действия, и именно с учетом этого были приняты две важные резолюции, одна из которых касается создания субрегиональной сети по координации действий гражданского общества различных стран, а вторая - создания рабочей группы. |
It was therefore proposed that the first sentence of the draft article should be amended by deleting the entire first clause and the word "but" at the beginning of the second clause. |
С учетом этого было предложено изменить первое предложение данного проекта статьи, полностью исключив положение, включенное в его первую часть, вплоть до слова "лицо". |
It was agreed, therefore, that an element of discretion could be given to the procuring entity to establish the degree of precision to which the time of receipt of tenders submitted electronically would be recorded, and that the Guide should elaborate on that point. |
С учетом этого было достигнуто согласие о том, что закупающей организации может быть предоставлена определенная свобода усмотрения в отношении определения степени точности, с которой будет регистрироваться момент получения тендерных заявок, представляемых электронным образом, и что этот аспект должен быть разъяснен в Руководстве. |
The Mediator therefore requests President Laurent Gbagbo to use the powers granted to the President in terms of the Constitution of Côte d'Ivoire, in particular article 48, to give the necessary legal force to the determination stated above. |
С учетом этого Посредник просит президента Лорана Гбагбо использовать полномочия, предоставленные президенту по Конституции Кот-д'Ивуара, в частности по статье 48, для придания необходимой юридической силы вышеуказанному определению. |
It is therefore of primordial importance for the ILO to follow developments in national programmes of labour statistics in all its Member States irrespective of whether or not a country has ratified the Labour Statistics Convention. |
С учетом этого МОТ придает чрезвычайно важное значение отслеживанию изменений в национальных программах статистики труда всех своих государств-членов независимо от того, ратифицировали ли они Конвенцию о статистике труда. |