Therefore, proper training and movement towards 'standards' and 'best practices' for Web development work is necessary. |
С учетом этого необходимо организовать надлежащую профессиональную подготовку кадров и обеспечить переход к "стандартам" и "наилучшей существующей практике" в области использования сети "Всемирная паутина". |
Therefore, it was suggested, it might be useful for the question to be studied further. |
С учетом этого было высказано предположение о возможной целе-сообразности дальнейшего изучения этого вопроса. |
Therefore, the Prime Minister's Youth Advisory Forum had been established, made up of young people from all over New Zealand. |
С учетом этого при премьер-министре был создан консультативный форум по делам молодежи. |
Therefore, experts were invited to discuss the newly developed public-private sector partnership models, and especially how these could facilitate SME access to vocational training or to other meso-level support measures. |
С учетом этого экспертам было предложено обсудить новые модели партнерских союзов предприятий государственного и частного секторов, и в первую очередь вопрос о том, каким образом они могут облегчать для МСП использование возможностей профессиональной подготовки или возможностей, открывающихся благодаря осуществлению других мер поддержки на мезоуровне. |
Therefore, a countrywide programme that is functional and reaches out to all children associated with armed groups and responds to all six grave violations is sorely needed. |
С учетом этого крайне остро ощущается потребность в программе, которая действовала бы на всей территории страны, носила функциональный характер, охватывала всех детей, связанных с вооруженными группами, и учитывала бы все шесть категорий грубых нарушений. |
Therefore, the strengthening of specialized and administrative staff needs to be addressed with the highest priority, as well as the upgrading of the computing environment and skills in database/information systems design and development. |
С учетом этого необходимо в приоритетном порядке решить вопрос об укреплении кадрового состава специалистов и административных сотрудников, а также модернизации компьютерной техники и совершенствования навыков в областях разработки и развития баз данных/информационных систем. |
Therefore, at present, the malicious acts insurance policy is a global insurance policy. |
С учетом этого программа страхования на случай злоумышленных деяний стала глобальной по своему характеру. |
Therefore, while developing countries should remain committed to good governance, it is also imperative to make incremental improvements in selected aspects of governance that directly enhance inclusive growth, create jobs and reduce poverty. |
С учетом этого развивающимся странам необходимо, сохраняя свою приверженность принципам благого управления, добиваться поэтапного совершенствования управления в отдельных его аспектах, которые непосредственно способствуют активизации всеохватного роста, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
Therefore, two proposals were put forward: (a) to re-insert "unload" into paragraph 2 of draft article 28; or (b) to replace "load, handle or stow the goods" with "perform its obligations under that agreement". |
С учетом этого были внесены два предложения: а) восстановить слово "разгрузка" в тексте пункта 2 проекта статьи 28; или b) заменить формулировку "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению". |
Therefore, support was expressed for excluding from the scope of paragraph (1) of article 5 non-disputing States Parties, and retaining paragraph (6). |
С учетом этого поддержка была выражена исключению из пункта 1 статьи 5 упоминания о государствах-участниках, не являющихся сторонами в споре, и сохранению пункта 6. |
The Group therefore proposes that the following recommendations are examined, completed and transformed into binding rules for the European Union by the AEIF, the body in charge of writing Technical Specifications for the Interoperability: |
С учетом этого Группа предлагает ЕАЭСЖ - органу, которому поручена разработка технических спецификаций на эксплуатационную совместимость, - изучить и дополнить следующие рекомендации с целью придания им статуса обязательных правил в рамках Европейского союза: |
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: "but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency."The paragraph would then read as follows: |
С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее: |
Therefore, pursuant to this request, I should be grateful if you would circulate the present letter and the Declaration as a |
Поэтому с учетом этого соображения я буду признателен вам за распространение настоящего письма и прилагаемого заявления министров в качестве документа Генеральной Ассамблеи и доведение их до сведения участников пленарного заседания высокого уровня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, the Romanian delegation asked for international assistance and insisted that the Bicapa project could be a good example for other state enterprises which it was intended to privatize. |
С учетом этого делегация Румынии обратилась с призывом об оказании международной помощи, подчеркнув, что проект "Бикапа" может стать хорошим примером для других государственных предприятий, подлежащих приватизации. |
Mr. SALINAS (Chile) said that his delegation had no objections regarding the text of article 12, although the title did not match the content. Therefore, he suggested that "significant" should be inserted before "adverse effects". |
Г-н САЛИНАС (Чили) говорит, что у его делегации нет возражений по тексту статьи 12, но при этом отмечает, что ее заголовок не соответствует содержанию самой статьи, и с учетом этого предлагает включить перед словами "неблагоприятными последствиями" слово "значительными". |
Therefore, the system is basically being developed as a network of distributed databases which will link national integrated health databases in the 23 countries of the Euphin-east project, and two countries in the EU-IDA (HIEMS) project. |
С учетом этого данная система изначально разрабатывалась в виде сети распределенных баз данных, обеспечивающих увязку национальных интегрированных баз данных о здравоохранении в 23 странах, участвующих в проекте ЕСИОЗ-ВЕ, а также в двух странах, участвующих в проекте ЕС-ОДОУ (СРИЗМ). |