Therefore, they proposed the following agenda of the next meeting: |
С учетом этого они предложили включить в повестку дня будущей сессии следующие вопросы: |
Therefore, he wondered why amendments to laws were being proposed in the document whereas the necessary arrangements were universally agreed within existing local frameworks on both sides. |
С учетом этого, он выражает удивление тем, что в данном документе предлагается вносить поправки в законодательство, тогда как все необходимые соглашения, как правило, заключаются обеими сторонами в соответствии с процедурами, существующими на местном уровне. |
Therefore, a key challenge facing the international community is to adopt sustainable development policies and adaptation and mitigation measures that address the many challenges posed by climate change. |
С учетом этого одна из ключевых задач, стоящих перед международным сообществом, заключается в разработке стратегий устойчивого развития и принятии мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий в целях решения многих обусловленных им проблем. |
Therefore, my delegation would prefer to see an approach different from that proposed in this draft resolution towards the shared goal of the total elimination of nuclear weapons. |
С учетом этого, наша делегация предпочла бы иной подход к достижению нашей общей цели по полному избавлению от ядерного оружия, чем тот, что изложен в этом проекте резолюции. |
Therefore, we believe that the achievement of the MDGs should hold a place in the new structure of global security currently being shaped, and become one of the tools for addressing new challenges and threats. |
С учетом этого полагаем, что формирующейся новой архитектуре глобальной безопасности достижение ЦРДТ должно занять соответствующее место и стать составным компонентом преодоления новых вызовов и угроз. |
Therefore, I venture to suggest to you, Mr. President, if you find it appropriate, to examine the possibility of renewing consultations on enhancing participation by the NGOs in the work of the Conference. |
С учетом этого осмелюсь предложить Вам, г-н Председатель, если вы посчитаете это целесообразным, рассмотреть возможность возобновления консультаций по вопросу о более активном привлечении НПО к работе Конференции. |
Therefore, in accordance with the principles of the Political Declaration adopted at the twentieth special session of the General Assembly, the international community should give Afghanistan the maximum possible support and assistance in its efforts to deal with the drug problem. |
С учетом этого, в соответствии с принципами Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, международное сообщество должно оказать Афганистану максимальную поддержку и содействие в его усилиях по решению проблемы наркотиков. |
Therefore, it was considered advisable that the salary movement data be utilized only for instances in which it had become impossible to garner the participation of the minimum required number of 20 employers. |
С учетом этого было сочтено целесообразным использовать данные о динамике изменения окладов лишь в тех случаях, когда обеспечить участие требуемого минимального числа в 20 работодателей оказывается невозможно. |
Therefore, the first sentence of article 26 of the United Nations model would read as follows: |
С учетом этого первое предложение статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций следует читать: |
Therefore, my country will do everything in its power to bringing peace to this sisterly country in partnership with those who work for peace in the Sudan. |
С учетом этого моя страна будет делать все возможное для обеспечения мира в этой братской стране в партнерстве с теми, кто ведет борьбу за мир в Судане. |
Therefore, while maintaining the arguments he set forth previously concerning the principle of the exhaustion of domestic remedies, the complainant considers that the arguments originally put forward by the State party are no longer an obstacle to the admissibility of his complaint. |
С учетом этого автор, по-прежнему настаивая на принятии во внимание аргументации, приведенной им ранее в отношении принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты, считает, что аргументы, которые первоначально выдвигались государством-участником, больше не являются препятствием для признания его жалобы приемлемой. |
Therefore, delegations also were requested to send comments they might have on the priorities given in this document to the secretariat prior to 31 December 1998 in order that these might be taken into consideration for the next update. |
С учетом этого делегациям также было рекомендовано направить свои замечания по приоритетам, определенным в настоящем документе, в секретариат до 31 декабря 1998 года для того, чтобы они могли быть учтены при подготовке следующего обновленного варианта перечня. |
Therefore, statistical offices often allow research access to microdata only on the condition that it provides a benefit to the statistical agency's programs. |
С учетом этого статистические управления во многих случаях предоставляют доступ к микроданным в исследовательских целях только при условии обеспечения определенных выгод для программ статистического управления. |
Therefore action is being taken to develop integrated schools, where the education and upbringing of disabled children from their early childhood (from kindergarten) is carried out in full integration with their non-disabled contemporaries. |
С учетом этого принимаются меры по созданию школ смешанного состава, в которых образование и воспитание детей-инвалидов с самого раннего детства (начиная с детского сада) осуществляется посредством их полной интеграции в общество здоровых сверстников. |
Therefore, current efforts in the Council in taking measures against persistent perpetrators of such crimes need to be intensified in a more realistic, practical and effective manner. |
С учетом этого Совету следует активизировать усилия, направленные на то, чтобы лица, виновные в совершении таких преступлений, предстали перед судом, и действовать на более реалистичной, практичной и эффективной основе. |
Therefore, the CES should be renewed to remain relevant in guiding the statistical work program of the region, developing a sense of community among statisticians, and providing a forum for knowledge transfer. |
С учетом этого КЕС должна быть обновлена для того, чтобы сохранить способность руководить программой статистической работы в регионе, культивировать дух коллективизма среди статистиков и служить форумом для передачи знаний. |
Therefore, the operational impact on peacekeeping missions will be mainly through the development and delivery of modules, in which Member States, and troop- and police-contributing countries in particular, are involved through consultations and workshops. |
С учетом этого оперативные последствия для миссий по поддержанию мира будут заключаться главным образом в разработке и внедрении модулей, - а к этому процессу государства-участники и особенно страны, предоставляющие войска и полицию, привлекаются на основе проведения консультаций и семинаров-практикумов. |
Therefore as a compromise it was accepted that the maturity of the fruit in the standard will refer only to national regulations pending the establishment of objective criteria at the international level. |
С учетом этого был принят компромиссный вариант, в соответствии с которым до установления объективных критериев на международном уровне в положении стандарта о зрелости плодов будет содержаться лишь ссылка на национальные нормы. |
Therefore, I strongly urge the Liberian faction leaders to consider carefully the wide-ranging consequences that their actions during the next two months will have and, in this light, to implement immediately the measures agreed upon by ECOWAS at Accra. |
Поэтому я решительно призываю лидеров либерийских группировок внимательно подумать о широкомасштабных последствиях, которые будут иметь их действия на протяжении следующих двух месяцев, и с учетом этого немедленно выполнить меры, согласованные ЭКОВАС в Аккре. |
Therefore, the objective for statistical agencies should be to develop the best set of data collection tools possible rather than to replace all methods by Web-based collection. |
С учетом этого целью статистических агентств должна, скорее, являться разработка наиболее эффективного набора инструментов сбора данных, а не замена всех методов сбором данных через ШёЬ. |
Therefore, the notion of habitability for women must itself be interpreted in a gender-sensitive way, ensuring that housing is safe for women. |
С учетом этого понятие пригодности для проживания применительно к женщинам следует толковать с учетом гендерных аспектов, обеспечивая безопасность жилья для женщин. |
Therefore, and in the light of those principles, the ICRC has to carefully consider the risks when deciding how to coordinate its activities outside the Movement with organizations that intend to integrate humanitarian operations with political and military objectives. |
С учетом этого и в свете соблюдения этих принципов МККК должен тщательно взвешивать все риски при принятии решения о том, как координировать свою деятельность с не принадлежащими к нашему движению организациями, которые намереваются совмещать проведение гуманитарных операций с достижением политических или военных целей. |
Therefore, one of the keys to combating violence was the strengthening of education programmes from a gender perspective, along with increased effectiveness in the justice system. |
С учетом этого одним из ключевых факторов борьбы с насилием являются укрепление программ в области образования с помощью обеспечения учета гендерного фактора и повышение эффективности системы отправления правосудия. |
Therefore the panel's priority was to examine the difficulties created by the lack of assured funding and to give advice as to how they might be addressed to support the development of long-term peacekeeping capacity. |
С учетом этого приоритетная задача Группы заключалась в изучении трудностей, возникающих по причине отсутствия гарантированного финансирования, и вынесении рекомендаций о возможных путях их преодоления в поддержку создания долгосрочного миротворческого потенциала. |
Therefore, UNOCA, in partnership with the Executive Directorate of the United Nations Counter-Terrorism Committee and the United Nations Counter-Terrorism Centre, and in consultation with ECCAS, initiated a process of conversion of the road map into a comprehensive and operational counter-terrorism strategy. |
С учетом этого ЮНОЦА совместно с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и Контртеррористическим центром Организации Объединенных Наций, а также в консультации с ЭСЦАГ начала процесс преобразования «дорожной карты» во всеобъемлющую оперативную контртеррористическую стратегию. |