But if war must be resorted to in this case, then the Council - and thus the United Nations collectively - should be the final arbiter of the decision or decisions that are to be made. |
Но если в данном случае придется прибегнуть к войне, то тогда Совет - и, значит, коллективно Организация Объединенных Наций - должен быть окончательным арбитром в плане принимаемого решения или решений. |
The participants were informed that if an interest existed in establishing a service for providing on-demand data sets for the regional centres, then facilities would have to be created or adapted and personnel hired and trained to provide such a service. |
Участникам практикума сообщили, что если будет проявлена заинтересованность в образовании службы, ответственной за представление по запросу комплектов данных региональным центрам, то тогда нужно будет выделить или адаптировать для этих целей соответствующие ресурсы, а также набрать и подготовить соответствующий персонал. |
For example, if aquifer A is located entirely within a State, then it is a domestic aquifer and would not be subject to international regulations. |
Например, если водоносный горизонт А находится полностью в переделах территории одного государства, то тогда он будет являться внутренним водоносным горизонтом и не будет регулироваться международными нормами. |
If, as some would say, terrorism is defined by the act, not by the description of the perpetrators, then alien occupiers and usurpers, especially those who employ ruthless measures against people under occupation, also fit that definition. |
Если, как утверждают некоторые, терроризм определяется действием, а не описанием тех, кто им занимается, то тогда иностранные оккупанты и узурпаторы, особенно те, кто применяет жестокие меры против людей, живущих в условиях оккупации, также подпадают под это определение. |
If EMEP had the capacity to support regional calibration centres then GAW could support them through its world calibration centres. |
Если ЕМЕП сможет поддерживать региональные центры калибровки, то тогда ГСА могла бы обеспечивать их функционирование через свои всемирные центры калибровки. |
If it is felt that the text of 1.3.1 and 8.2.3 could be made clearer with regard to these two queries then the United Kingdom would be prepared to submit a proposal for the next session. |
Если есть мнение, что текст разделов 1.3.1 и 8.2.3 можно сделать более четким с учетом этих двух моментов, то тогда Соединенное Королевство готово представить соответствующее предложение на следующей сессии. |
If it is definitely not possible to seal the load compartment, then the Certificate of Approval should not be issued at all and Code 20 should apply. |
Если в конечном итоге невозможно опломбировать грузовое отделение, то тогда свидетельство о допущении выдавать не следует вообще, и в этом случае необходимо использовать код 20. |
If the scope of the permitting authority is already limited due to earlier decisions, then the Party concerned should have also ensured public participation during the earlier stages of decision-making. |
Если сфера полномочий выдающего разрешения органа уже является ограниченной вследствие ранее принятых решений, то тогда соответствующей Стороне следует также обеспечивать участие общественности на ранних этапах процесса принятия решения. |
However, if the project would be limited to providing electronic access to ICTY public records, then he considered that there existed institutions in Serbia which could provide such access. |
Однако если проект будет ограничиваться предоставлением электронного доступа к открытым материалам МТБЮ, то тогда он считает, что в Сербии существуют учреждения, которые могли бы обеспечивать такой доступ. |
If success in promoting responsible business practices among the global business community is to be measured by the number of local networks whose participants have committed to embracing the ten principles, then the Global Compact has fulfilled its mandate. |
Если успех в пропаганде ответственной деловой практики среди мирового бизнес-сообщества измерять количеством местных сетей, участники которых взяли на себя обязательство следовать десяти принципам, то тогда Глобальный договор выполнил свой мандат. |
If the issue was political, then as a leading European democracy Spain must apply democratic principles in the resolution of the dispute and respect the wishes of the inhabitants. |
Если этот вопрос является политическим, то тогда, будучи одной из ведущих европейских демократий, Испания должна применить демократические принципы к разрешению этого спора и уважать пожелания жителей Гибралтара. |
If they were, then the denial of the right to a fair hearing before an independent, impartial and competent tribunal would constitute a violation of their rights under article 14 of the International Covenant. |
Если бы это было так, то тогда отказ в осуществлении права на справедливое разбирательство в независимом, беспристрастном и компетентном суде представлял бы собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 14 Международного пакта. |
However, if the Commission considered that suspension and debarment were topics that it wished to take up, it could then deal with the behaviour of suppliers. |
Тем не менее если Комиссия сочтет, что она желает взяться за темы приостановления и отстранения, то тогда она может рассматривать поведение поставщиков. |
If, however, the standard is integrated in the legislation (e.g. direct reference then it becomes obligatory and failure to apply it means that the manufacturer has not complied with the directive. |
Однако если стандарт закреплен в законодательстве (например, если имеется прямая ссылка на него), то тогда он становится обязательным и его неприменение означает несоблюдение директивы производителем. |
He added that, if the current problem was "non-compliance" with existing law, then any new law would still leave the issue of non-compliance unresolved. |
Он добавил, что если нынешняя проблема заключается в "несоблюдении" существующего права, то тогда и любое новое право все равно оставит неразрешенной проблему несоблюдения. |
If the Constitution of El Salvador provided for the incorporation of the Convention into domestic law, then there was no need to amend the 1958 Migration Act. |
В том случае, если Конституция Сальвадора предусматривает включение Конвенции во внутреннее законодательство, то тогда нет никакой нужды вносить поправки в закон о миграции 1958 года. |
If the international community could not guarantee the refugees' right of return or their security or basic human rights, then it should seriously consider moving them to another State altogether. |
Если международное сообщество не может гарантировать право беженцев на возвращение, их безопасность или основные права человека, то тогда оно должно серьезно рассмотреть вопрос о переселении их в другое государство. |
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". |
Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
If we are going to have subsidies in the developed world and there is a surge of those imported subsidies through imports, then a special safeguards mechanism will surely be required. |
Если в развитом мире у нас будут действовать субсидии и если будет происходить рост этих импортных субсидий через импорт, то тогда явно потребуется механизм специальных гарантий. |
If it's normal, then why wouldn't you let me speak to her? |
Если это нормально, то тогда почему ты не разрешаешь мне с ней поговорить? |
If Jenny wants to go down for something that we didn't do, then that's her call, but she goes down alone. |
Если, чтобы мы не делали, Дженни катится вниз, то тогда это ее выбор, Но она упадет одна. |
If we cannot agree on this, then we can better spend our precious time on other pressing issues and put an end to this increasingly irrelevant process of continuously repeating well-known positions without coming to grips with the real issues, the central issues. |
Если мы не сможем достичь согласия по этому вопросу, то тогда нам лучше тратить наше драгоценное время на другие актуальные вопросы, прекратить этот все более бесполезный процесс непрерывного повторения хорошо известных позиций, отвлекающий нас от реальных проблем, поистине важнейших проблем. |
If the desire is to eliminate the granting of travel time for home leave or family visits, then it should be eliminated for across the board and not just for the LS option. |
Если ставится цель отмены предоставления времени проезда в случае отпуска на родину или посещения семьи, то тогда оно должно быть отменено во всех случаях, а не только в случае варианта ЕВ. |
If women are excluded from negotiations, whether in relation to the construction of a hydroelectric dam or other resource extraction or in relation to peace or land rights with the State, then the self-determination of indigenous peoples can never be truly achieved. |
Если женщины отстранены от переговоров с государством, касающихся, например, строительства плотины гидроэлектростанции или добычи другого ресурса, или в отношении мира, или прав на землю, то тогда коренные народы никогда не смогут по-настоящему реализовать свое право на самоопределение. |
If, on the other hand, the goal of the process was to address technical education, then a strong emphasis on vocational training schools, qualification bodies, industry bodies and ministries responsible for industry or innovation would be the focus of attention. |
С другой стороны, если бы цель состояла в реформировании технического образования, то тогда основной акцент следовало бы перенести на обеспечение участия профессионально-технических училищ и техникумов, квалификационных органов, отраслевых органов и министерств, отвечающих за промышленность и инновации. |