If the objective was to include any private entity that provided disaster relief assistance, irrespective of the way that that entity had been set up, then it was sufficient to use the term "non-governmental organization" without further addition or qualification. |
Если цель состоит в том, чтобы охватить любые частные образования, оказывающие экстренную помощь в случае бедствия, независимо от того, как т о или иное образование было создано, то тогда достаточно будет использовать термин "неправительственная организация" без дальнейших добавлений или уточнений. |
Well, if it's not yours, then whose is it? |
Если он не твой, то тогда чей? |
But, because she did know that I had asked Leslie out and that she, Leslie, had turned me down, then she, Penny, could be offering consolation. |
Но поскольку она знала, что я предлогал Лесли встречаться, и что она, Лесли, отказала мне, то тогда она, Пенни, могла бы попытаться утешить меня. |
If I can put myself in this beauty pageant, then you can call the man that you love and want to spend the rest of your life with and tell him to take you back. |
Если я могу участвовать в конкурсе красоты, то тогда ты можешь позвонить мужчине, которого любишь и с которым хочешь провести остаток своей жизни и сказать ему, что хочешь вернуть его. |
If this conversation concerns what is factual and what is not, then it must be said... that there is no justice nor righteousness in their slavery. |
Если этот разговор касается того, что является фактом и что не является, то тогда должно быть сказано... что нет ни справедливости, ни праведности в их рабстве. |
If you try to make your marriage work and it doesn't, then maybe we can talk about the future. |
Если вы попытаетесь собрать ваш брак и этого не получится... то тогда, мы возможно, сможем говорить о будущем |
If the Joint meeting agrees that the standards listed in 6.8.2.6 offer only one route to compliance with the general provisions of 6.8.2 then the United Kingdom suggests the appropriate wording should be: |
Если Совместное совещание решит, что стандарты, перечисленные в подразделе 6.8.2.6, являются лишь одним из путей выполнения общих положений раздела 6.8.2, то тогда Соединенное Королевство предлагает следующую формулировку: |
The panel recommended that if there is an intention to include other biological agents capable of being developed as economic weapons, then certain animal pathogens should be included, as well as plant pathogens and some pests of high socio-economic importance. |
Группа рекомендовала, что если есть намерение включить другие биологические вещества, которые могут разрабатываться в качестве экономического оружия, то тогда определенные возбудители болезней животных должны быть также включены, равно как и возбудители болезней растений и некоторые сельскохозяйственные вредители, имеющие большое социально-экономическое значение. |
If the broker is not taking possession of the explosives personally, then the broker, or his or her premises, is not required to be certified as described above. |
Если брокер не вступает в личное владение взрывчатыми веществами, то тогда не требуется, чтобы сам брокер или его помещения были сертифицированы в изложенном выше порядке. |
Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. |
Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
If participation of a foreign national in an armed conflict for payment was sufficient to be considered mercenary, then the reality was that almost all the support services of the armed forces that many Western countries employed should be considered mercenary and criminal. |
Если участия иностранного гражданина в вооруженном конфликте за вознаграждение достаточно для того, чтобы считать его наемником, то тогда, как показывает реальность, почти все обеспечение и обслуживание вооруженных сил, используемое многими западными странами, можно считать наемнической и преступной деятельностью. |
If the outcomes of ecosystems services are constant over time (e.g., air quality is non declining) then one can conclude that the natural capital - that is, the ecosystems - that operate to provide these outcomes are being maintained. |
Если итоговые услуги экосистем постоянны по времени (например, качество воздуха не ухудшается), то тогда можно прийти к тому выводу, что природный капитал - т.е. экосистемы, - который функционирует для обеспечения таких итогов, сохраняется. |
On the other hand, where the debt was not definite and due until the Kuwaiti court had conclusively established the amount of the debt through its judgment of 25 September 1992, then the debt would have arisen after the compensable period and is not compensable. |
С другой стороны, если факт наличия долга не был установлен и он не подлежал погашению до того, как кувейтский суд окончательно определил сумму долга в своем постановлении от 25 сентября 1992 года, то тогда этот долг возник после компенсационного периода и не является компенсируемым. |
If the proposal is supplemented by a willingness to conduct a dialogue on PAROS and on negative security assurances, then an effective and decisive step will have been taken towards overcoming the stalemate in the Conference on Disarmament. |
И если это предложение будет подкреплено готовностью к ведению диалога по ПГВКП и по негативным гарантиям безопасности, то тогда будет сделан эффективный и решительный шаг по пути к преодолению патовой ситуации на Конференции по разоружению. |
If none of the participants agrees to the procedure under (6) it is then noted in the report that no decision could be taken on the issue in question, the item is considered as closed and the existing situation remains unchanged. |
Если ни один из участников не согласен с процедурой, описанной в пункте 6), то тогда в докладе указывается, что по данному вопросу не может быть принято никакого решения и вопрос рассматривается в качестве закрытого до тех пор, пока существующая ситуация не изменится. |
If, however, the parties were to come to the President with the request that the Court make itself available to them for the purposes of a friendly settlement, then that would be an interesting avenue to explore. |
Однако если бы стороны захотели обратиться к Председателю с просьбой о том, чтобы Суд был доступен для них для целей дружественного урегулирования, то тогда это была бы такая возможность, которую интересно исследовать. |
If it isn't me, then it shouldn't be you either. |
Если это не я, то тогда и не ты... |
Neela, if this doesn't make sense, then I don't know what does. |
Нила, если это не имеет смысла, то тогда я не знаю, что вообще имеет. |
If you had 100 million people properly spread out, then if there's some garbage, you throw it away, preferably where you can't see it, and it will rot. |
Если бы на Земле было 100 миллионов человек, равномерно распределённых по территории, то тогда мусор можно просто выкидывать, желательно туда, где никому не видно, и где он сгниёт. |
But if, and only if, get out of poverty, they get education, they get improved child survival, they can buy a bicycle and a cell phone and come here, then population growth will stop in 2050. |
Но если, и только ЕСЛИ, они выберутся из нищеты, получат образование, сократят детскую смертность, смогут купить велосипед и мобильный телефон и прийти вот сюда, то тогда рост народонаселения на этом остановится к 2050-му году. |
Well, if you're talking about doing something embarrassing with a woman, then no, I don't. |
Ну, если ты говоришь о постыдных делах с женщиной, то тогда нет, не знаю |
If he doesn't think The Arcadian's worth saving, then whose voice is this? |
Если он считает, что не стоит спасать отель Аркадиан, то тогда чьи же это слова? |
If I were to inhale all the helium out of that balloon, then, I would be deprived of all my oxygen. |
Если бы я вдохнула весь гелий из того шарика, то тогда бы я бы потеряла весь свой кислород. |
If responsibility for the appalling crimes perpetrated in the former Yugoslavia is not attributed to individuals, then whole ethnic and religious groups will be held accountable for these crimes and branded as criminal. |
Если ответственность за ужасные преступления, совершенные в бывшей Югославии, не будет возложена на отдельных лиц, то тогда целые этнические и религиозные группы будут признаны ответственными за эти преступления и заклеймены как преступные. |
If "alternate judges" refers to alternate judges of the court and not unelected judges, then this has to be reflected in the statute. |
Если указание на запасных судей означает запасных судей суда, а не неизбранных судей, то тогда это необходимо отразить в статуте. |