If we take the average size of family as 3.5 persons, then the total of those who live in social housing is about 22,500 persons. |
Если мы предположим, что средний размер семьи составляет 3,5 человека, то тогда общее число лиц, проживающих в общественном жилье, составит порядка 22500 человек. |
But if the solution to the problem lies elsewhere than in simply reporting facts through the publication of a report, then let us change our method. |
Но если решение этой проблемы не сводится лишь к простому выявлению фактов посредством публикации докладов, то тогда нам следует воспользоваться иным методом. |
If we're going Seoul, then I'm not going |
Если вы собираетесь в Сеул, то тогда я не с вами |
If you're happy with the work that I'm doing, then that's one thing... |
Если вас устраивает моя работа здесь, и если Дженна достойно пишет, то тогда эта ситуация не должна повлиять... |
If certain situations can be avoided, then |
Если удастся избежать некоторых ситуаций, то тогда |
If you used to have fun at dances, well, then I see no reason why we won't have fun together. |
Если ты привыкла веселиться на танцах, то тогда нет причин, чтобы мы не смогли сделать это вместе. |
If it was still believed that the scale required some correction, then a 1 per cent average increase, targeted at levels with anomalies, needed to be granted. |
Если все еще бытует мнение, что необходимо внести коррективы в шкалу окладов, то тогда следует повысить оклады в среднем на 1 процент в отношении, прежде всего, аномальных уровней. |
Because if you don't want to give me that list, then I've truly got no use for you. |
Потому что, если ты не хочешь отдать мне этот список, то тогда от тебя действительно нет пользы. |
If this assertion proves to be true, then labour standards may indeed fall within the scope of the WTO. |
Если окажется, что это утверждение верно, то тогда нормы о труде можно будет действительно отнести к кругу ведения ВТО. |
If the English system really constituted such an obstacle to the application of articles 2 and 7 of the Convention, then the Convention had no meaning. |
Если британская система действительно является таким препятствием для применения статей 2 и 7 Конвенции, то тогда Конвенция бессмысленна. |
If negotiations fail to bring about a solution, then the dispute should be referred to the International Court of Justice to resolve it in a satisfactory manner. |
Если же переговоры не приведут к выработке решения, то тогда этот спор следует передать в Международный Суд для его удовлетворительного урегулирования. |
If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts. |
Если подобное поведение не соответствует международному обязательству, то тогда два (или более) государства одновременно совершают отдельные, хотя и аналогичные, международно-противоправные деяния . |
If it was agreed to include the residual or open category mentioned earlier, then acts which would thus be excluded would automatically fall into that category. |
Если будет решено включить в список упомянутую ранее остаточную или открытую категорию, то тогда к этой категории автоматически будут отнесены акты, которые в противном случае были бы из классификации исключены. |
If the Commission could pinpoint other consequences within the field of State responsibility, then it should try to indicate what they were. |
Если Комиссия может выделить другие последствия в сфере ответственности государств, то тогда ей следует попытаться указать, каковы эти последствия. |
Frankly, if the objective is misinformation, then what he says and his personal attacks on me are of no value to me. |
Откровенно говоря, если цель состоит в дезинформации, то тогда сказанное им является его личным выпадом против меня и ничего для меня не значит. |
She would like the delegation to elaborate further on such matters, if not during the current meeting then in the next periodic report. |
Она бы хотела, чтобы делегация представила дополнительную информацию по этим вопросам, если не в ходе нынешнего заседания, то тогда - в следующем периодическом докладе. |
If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. |
Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
If decentralization were in place - I do not say implemented, but agreed upon - then we could have elections. |
Если будет иметь место децентрализация - я не говорю осуществлена, а согласована, - то тогда мы могли бы провести выборы. |
Of course, if there is no negative effect whatsoever, my delegation would then be able to say "Long live the CD". |
Разумеется, если никакого отрицательного воздействия не будет, то тогда моя делегация сможет сказать: "Да здравствует КР!". |
If the proposal received the support of WP., it could then be submitted to the Administrative Committee of the 1958 Agreement. |
Если это предложение получит поддержку Рабочей группы WP., то тогда его можно будет представить также Административному комитету Соглашения 1958 года. |
If it was deemed that certain obligations could not form the subject of reservations, then the instrument should say so. |
Если какие-то обязательства не могут быть предметом оговорок, то тогда в соответствующем документе такие оговорки должны быть конкретно запрещены. |
If they were to do so, then the implications for such organizations would be examined at that time. |
Если бы они приняли такое решение, то тогда были бы рассмотрены последствия такого решения для этих организаций. |
Similarly, if topic 6, about which the African Group had reservations, was nevertheless being considered, then so should topic 2. |
Аналогичным образом, если тема 6, в отношении которой у Африканской группы есть возражения, все же будет рассматриваться, то тогда следует оставить и тему 2. |
Alternatively, if success is to be measured by the networks' sustainability, qualitative engagement and actions, then the initiative's outcome is mixed. |
Если - в качестве альтернативы - оценивать успех по устойчивости функционирования сетей, качеству их участия и предпринимаемым ими действиям, то тогда итоги осуществления инициативы окажутся неоднозначными. |
If the target was to be expressed in terms of a metric related directly to health, then other possible mechanisms could be explored. |
Если бы целевой показатель был бы выражен с помощью системы стандартов, непосредственно связанных со здоровьем человека, то тогда можно было бы изучить иные возможные механизмы. |