Mr. SICILIANOS said that if it was not possible for the Chairman to go to New York owing to financial constraints, then perhaps he could be represented by Mr. Boyd, who was already in the United States. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что если Председатель не сможет поехать в Нью-Йорк по причине нехватки финансовых средств, то тогда, возможно, его может представлять г-н Бойд, который уже находится в Соединенных Штатах. |
If any treaty or law has been called as customary international law then parties which have not ratified said treaty will be bound to observe its provisions in good faith. |
Если какой-либо договор или закон был назван в качестве нормы обычного международного права, то тогда те стороны, которые еще не ратифицировали данный договор, всё равно будут обязаны соблюдать его положения. |
If your suspicions are right about this Communist drug conduit, then Herzog's presence may suggest East German involvement... or it might be a cleanup maneuver if Pedrosa's out of control. |
Если ваши подозрения верны насчет этого коммунистического наркоканала, то тогда присутствие Герцога может предполагать причастность Восточной Германии... или, возможно, это будет маневром зачистки, если Педроса выйдет из-под контроля. |
And if, but only if, we invest in the right green technology - so that we can avoid severe climate change, and energy can still be relatively cheap - then they will move all the way up here. |
И если, подчёркиваю: только ЕСЛИ мы будем нужным образом инвестировать в экологическую технику, чтобы избежать серьёзного изменения климата и если энергия останется относительно дешёвой, то тогда они продвинутся вот сюда. |
If you stop to think for one second, then you're dead or I'm dead. |
Если ты перестала бы думать на одну секунду, то тогда ты была бы мертва, или я был бы мертв. |
If you can get up in the morning and look in the mirror... and be proud of what you see... then you fulfill that obligation. |
Если ты можешь просыпаться по утрам и смотреть в зеркало... и гордиться тем, что ты видишь... то тогда ты исполняешь это обязательство. |
If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. |
Если это будет нашим концом, то тогда я хочу... чтобы это был достойный конец, который заслуживает памяти!. |
If Arriola's the wrong guy, then why help us in the first place? |
Если Арриола плохой парень, то тогда, зачем было помогать нам изначально? |
But equally important, unless the Security Council can unite around the aim of confronting massive human rights violations and crimes against humanity on the scale of Kosovo, then we will betray the very ideals that inspired the founding of the United Nations. |
Но, что не менее важно, если Совет Безопасности не сплотится вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлений против человечности в масштабе Косово, то тогда мы предадим те идеалы, которые вдохновили человечество на создание Организации Объединенных Наций . |
But if we use a little computation - we use origami, plus some tiles that count - then we can get away with using 100,200 or 300 DNA strands. |
Но если воспользоваться небольшими вычислениями - если использовать ДНК-оригами плюс несколько плиток со счётчиком - то тогда можно обойтись числом в 100,200 или 300 нитей ДНК. |
If arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments are to support the security of all nations, then all nations must respond on the national, regional and international levels when confronted with non-compliance. |
Если соглашения и обязательства в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения призваны поддерживать безопасность всех стран, то тогда все страны обязаны принимать соответствующие меры на национальном, региональном и международном уровнях, когда возникает вопрос о несоблюдении. |
If the awning slowed his momentum sufficiently, then he might have survived his fall, had he not been shot. |
Если тент достаточно замедлил бы силу падения, то тогда он мог бы пережить падение, если бы в него не стреляли. |
We can send it to the lab, and if it is involved, then we will wait for Douglas and Rodney to saunter back to the bright lights of Baltimore. |
Мы можем отправить его в лабораторию и если оно замешано в деле, то тогда мы будем ждать пока Дуглас и Родни снова вернуться к ярким огням Балтимора. |
If you have indeed been instructed to open the box, then this is a call to arms. |
Если вы действительно получили распоряжение открыть эту коробку, то тогда это призыв к оружию! |
If we don't move now to make sure that these places are truly open and accessible to everyone, then we just need to get honest and quit calling them public places. |
Если мы сейчас ничего не предпримем, чтобы сделать эти места по-настоящему открытыми и доступными для всех, то тогда мы должны честно перестать называть их общественными. |
If that proved unfeasible, consideration should then be given to strengthening or establishing mechanisms for dealing with disputes before they were submitted to a legal body, including the establishment of an office of ombudsman. |
Если это окажется практически неосуществимым, то тогда можно было бы рассмотреть возможность укрепления или создания механизмов разрешения споров до их представления какому-либо правовому органу, включая учреждение управления омбудсмена. |
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. |
Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп. |
If rules of evidence were part of substantive law, then in principle article 33 should govern the making of those rules, which would be based both on international practice and on national law, where that was appropriate. |
Если правила доказывания являются частью материального права, то тогда в принципе статья ЗЗ должна регулировать процесс формулирования этих правил, которые должны будут основываться как на международной практике, так и на национальном праве, в зависимости от обстоятельств. |
Of course, if consensus could be reached on other formulas, then other proposals, such as the one presented by Italy, would need to be considered. |
Разумеется, если бы удалось достичь консенсуса по другим формулам, то тогда было бы необходимо рассмотреть другие предложения, подобные тем, которые были представлены Италией. |
If the Tribunal fails to obtain the full cooperation that the Dayton parties and Member States are obligated to provide, then prospects for an effective permanent court may diminish. |
В случае, если Трибунал не сможет заручиться всесторонним сотрудничеством, которое обязались обеспечить стороны Дейтонского соглашения и государства-члены, то тогда перспективы учреждения эффективного постоянного суда могут снизиться. |
If negotiating States are able to make some relatively small leaps of imagination and grapple in a spirit of compromise with the remaining unresolved issues, then we can indeed have an instrument this year which will materially and significantly contribute to the security of us all. |
Если участвующие в переговорах государства смогут проявить немного творчества и, действуя в духе компромисса, взяться за решение оставшихся неурегулированных проблем, то тогда мы действительно сможем разработать в этом году документ, который внесет практический и существенный вклад в обеспечение безопасности для всех нас. |
If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. |
Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. |
Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма. |
If such a centre, or centres, were initiated, then it may be appropriate for this function to be closely linked to or undertaken by such a centre. |
Если бы такой центр или центры были созданы, то тогда, возможно, было бы целесообразно тесно увязать выполнение такой функции с деятельностью подобного рода центрам или даже поручить ему это. |
If environmental damage is not contained within national borders, and if purely national institutions will be undermined by the non-compliance of others, then global solutions make sense. |
Если ущерб окружающей среде выходит за рамки государственных границ и если происходит подрыв чисто национальных институтов в результате несоблюдения норм и обязательств другими институтами, то тогда глобальные решения имеют смысл. |