If security is one of the cornerstones upon which human rights are built, then in many parts of the former Yugoslavia minorities lack even a foundation on which to build their lives. |
Если безопасность является одним из краеугольных камней, на которых основываются права человека, то тогда во многих частях бывшей Югославии у меньшинств нет даже фундамента, на котором они могли бы строить свою жизнь. |
If, despite these measures, the accused does not present himself or is not surrendered to the Tribunal, the indictment may then be submitted to one of the trial chambers for reconfirmation. |
Если же несмотря на эти меры, обвиняемый не является по своей воле или не передается Трибуналу, то тогда обвинительное заключение может быть направлено в одну из судебных камер для подтверждения. |
But if there is no progress towards the steps called for by the Contact Group, the Russian Federation will then be willing to discuss all the above measures. |
Однако если не будет достигнут прогресс в направлении шагов, к которым призывает Контактная группа, то тогда Российская Федерация будет готова обсудить все вышеупомянутые меры. |
Should the parties in Burundi decide not to adopt a hostile attitude, it would then be possible to reduce the force level significantly and only some of the units on standby would need to be deployed. |
Если стороны в Бурунди примут решение не занимать враждебной позиции, то тогда представлялось бы возможным значительно сократить численность сил и потребовалось бы разместить лишь некоторые из находящихся в резерве подразделений. |
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. |
К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров. |
We read this to mean if those States have accepted the jurisdiction of the court pursuant to their respective declarations lodged with the Registrar, then thereafter a specific crime falling within such jurisdiction would be admissible before the court. |
Как мы понимаем, это означает, что если эти государства признали юрисдикцию суда посредством своих соответствующих заявлений, препровожденных секретарю, то тогда суд может принять к производству дело о конкретном преступлении, на которое распространяется такая юрисдикция. |
If we have 100 speakers and spread them out evenly over 10 meetings, allowing 10 minutes for each, then something is wrong; each day time will have been allocated that is not used. |
Если у нас есть 100 ораторов и они равномерно распределяются по десяти заседаниям, так что каждому дается 10 минут, то тогда здесь что-то не так; в этом случае все интервалы дневного времени, которые оказались неиспользованными, были бы предназначены для какого-то конкретного человека. |
For example, were a decline in interest margins to be exactly offset by an increase in other fees and charges then it is crucial that the price measure for the product shows no change. |
Например, если снижение процентной маржи с точностью компенсируется ростом других начислений и сборов, то тогда крайне важно, чтобы ценовой показатель по данному продукту не показывал каких-либо изменений. |
If we can bring together this sense of urgency, precision in the medium-term framework for action, partnerships and a vision that can guide us towards longer-term sustainability, then, I believe, we will be able to show results. |
Если бы мы смогли соединить вместе такое понимание неотложности задач, целенаправленное планирование мероприятий в среднесрочных рамках, партнерские отношения и видение, с помощью которого мы способны достичь долгосрочной устойчивости, то тогда, я считаю, мы продемонстрировали бы соответствующие результаты. |
If the above diagnosis is correct, then it is high time for a serious debate to take place between the various actors, on the economic, financial, structural and social policies they recommended for implementation by the developing countries. |
Если представленный выше диагноз правилен, то тогда настало время для проведения серьезного обсуждения различными действующими лицами экономической, финансовой, структурной и социальной политики, которую они рекомендуют проводить развивающимся странам. |
If each record contains a residential address that can be associated with a geographic point or small area, then data can be tabulated directly for small areas, with due regard for confidentiality. |
Если соответствующая информация включает домашний адрес, который можно привязать к географической точке или малому району, то тогда данные могут непосредственно обрабатываться по малым районам с должным учетом вопросов конфиденциальности. |
But one thing is certain: if some day the situation stabilizes enough for them to go home, then a safe passage is needed from Macenta to Foya in Lofa county. |
Однако несомненно лишь одно: если в один прекрасный день положение стабилизируется до такой степени, что им можно будет вернуться домой, то тогда необходимо будет обеспечить безопасный проход из Масенты в Фойю, графство Лофа. |
If, on the other hand, potential or actual troop-contributing countries are unable to rally to a consensus, then they should draw the appropriate conclusion. |
Если же, с другой стороны, потенциальные или нынешние страны, предоставляющие войска, не способны достичь консенсуса, то тогда они должны сделать надлежащие выводы. |
If it was a matter of Tamils of Sri Lankan nationality being treated differently from other nationals, then the Committee should request the Government to ensure equal treatment. |
Если же это касается того, чтобы с тамилами шри-ланкийского подданства обращались иначе, чем с другими подданными, то тогда Комитету следует просить правительство обеспечить равное обращение. |
If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. |
Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника. |
However, if the technical requirements for regulations are based on ISO standards, then the global regulations can have the same technical requirements. |
Однако если технические требования для регламентов основаны на стандартах ИСО, то тогда в международных регламентах могут быть предусмотрены одни и те же технические требования. |
If the purpose behind proposing this new issue is to help States emerging from conflict to shoulder their responsibilities, then the issue is actually about rehabilitating security institutions, and not about reform. |
Если цель обсуждения этих новых вопросов состоит в том, чтобы помочь государствам, пережившим конфликты, выполнить свои обязательства, то тогда речь должна идти о восстановлении учреждений безопасности, а не об их реформе. |
Countries are free to join the EITI or not, but if they do then extractive companies are required to issue public reports of their payments to Governments. |
Страны свободны присоединяться к ИОТДП или нет, но если они к ней присоединяются, то тогда добывающие компании должны представлять публичные отчеты о своих платежах правительствам. |
If that analysis is correct, then it seems to this Panel that claims for service charges on these bonds will only be sustainable in very unusual circumstances. |
Если этот анализ верен, то тогда, по мнению Группы, претензии в отношении сервисных платежей по этим облигациям будут обоснованными лишь в крайне необычных обстоятельствах. |
If, on the other hand, the issue is one of control of administrative services by the Prosecutor for its own sake, a position which some have advocated, then, of course, the foregoing analysis provides no response. |
Если же, с другой стороны, проблема связана с осуществлением Обвинителем контроля за административными службами как такового - позиция, которую некоторые защищают, - то тогда, конечно, вышеприведенный анализ не подсказывает никакого решения. |
The logical progression must be that if the operation of a treaty is inhibited, then necessarily it will not form part of the applicable law. |
Логическое следствие должно заключаться в том, что если существуют препятствия для действия договора, то тогда он обязательно не будет составлять часть применимого права. |
If the entire Committee did not attend, then it would be difficult to hold a panel discussion or a thematic forum as suggested in the paper. |
Если все члены Комитета не смогут присутствовать, то тогда будет трудно организовать обсуждение группой экспертов или провести тематический форум, как это предлагается в документе. |
If indeed we are seriously committed to these critical objectives of peace and democracy in the world, then we have no excuse to permit the further postponement of the meaningful restructuring of the United Nations. |
Если мы действительно серьезно привержены этим важным целям мира и демократии на планете, то тогда мы не можем позволить себе и дальше откладывать существенную перестройку Организации Объединенных Наций. |
The representative of one State said here that if the Council does not take a decision, then his State will act as it sees fit. |
Представитель одного государства заявил здесь о том, что, если Совет не примет решения, то тогда его государство будет действовать так, как считает необходимым. |
If the text should ultimately take the form of a treaty, it is obvious that it would then be necessary to supplement it with provisions relating to the settlement of disputes. |
Если в конечном итоге тексту будет придана форма договора, то тогда, очевидно, необходимо будет дополнить его положениями, касающимися урегулирования споров. |