Similarly, if the decision was made to retain article 19, one of the most controversial articles, then articles 51 to 53 must be retained also. |
Кроме того, если будет принято решение о сохранении статьи 19, которая является одной из наиболее противоречивых статей, то тогда нужно будет сохранить и статьи 50-53. |
If there are not enough speakers, we can cut back to two meetings; if there are enough, then we can hold three meetings. |
Если не будет достаточно ораторов, тогда мы сможем сократить число заседаний до двух; если же будет достаточно ораторов, то тогда мы сможем провести три заседания. |
If that actually meant that in the event of a conflict between the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and another treaty, the provisions of the Convention would prevail, then clearly that was a welcome development. |
Если это действительно означает, что при коллизии между Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и каким-либо другим договором преимущество будут иметь положения Конвенции, то тогда есть все основания для удовлетворения. |
If there is benefit for Tuvalu in a free trade world - and we believe there is - then surely Tuvalu must have in place the means that would allow us to reap that benefit. |
Если Тувалу сможет извлечь выгоду в условиях существования мира свободной торговли, а мы считаем, что так это и произойдет, то тогда мы должны иметь в нашем распоряжении необходимые средства, позволяющие использовать эти преимущества. |
If early release is deemed inappropriate, the decision then specifies the next date of eligibility for consideration of early release unless such date is already specified by the domestic law of the enforcing State. |
Если досрочное освобождение считается нецелесообразным, то тогда в решении указывается следующая дата, когда может рассматриваться вопрос о досрочном освобождении, если только такая дата уже не установлена во внутригосударственном законодательстве исполняющего наказание государства. |
Thirdly, if obligations were not fulfilled, but no damage was caused, then there was still, strictly speaking, room for international State responsibility, which was defined in broader terms than the notion of responsibility in a number of domestic legal systems. |
В-третьих, если обязательства не были выполнены, но ущерб отсутствует, то тогда по-прежнему существует, строго говоря, возможность наступления международной ответственности государства, которая определена более широко, чем понятие ответственности в некоторых национальных правовых системах. |
If they were authorized by the State to engage in commercial transactions on its behalf, then in accordance with the principle of agency in ordinary civil law the State should be responsible for the operational activities of those State enterprises. |
Если они получили санкцию государства на заключение коммерческой сделки от его имени, то тогда в соответствии с принципом представительства в соответствии с обычным гражданским правом государство должно нести ответственность за оперативную деятельность этих государственных предприятий. |
In the event that the Security Council were to accede to President Mse's request, the General Assembly would then be asked to approve the related increase that would be required in the budget of the International Tribunal for Rwanda. |
Если Совет Безопасности удовлетворит просьбу Председателя Мёсе, то тогда к Генеральной Ассамблее будет обращен призыв одобрить соответствующее увеличение ресурсов, которые потребуются для бюджета Международного трибунала по Руанде. |
If the international community fails to give proper attention to the humanitarian situation and the violence in Liberia, then the efforts that we may make in other countries of the region, particularly in Sierra Leone, may well prove to be reversible. |
Если международное сообщество не сможет уделить должного внимания гуманитарной ситуации и прекратить насилие в Либерии, то тогда шаги, которые нам, возможно, придется предпринимать в других странах региона, прежде всего в Сьерра-Леоне, вполне могут оказаться неустойчивыми и обратимыми. |
14 If there are no significant differences in promoting and protecting a particular right for persons with disabilities than for other people - then it may not be necessary to include text about that right in the Convention. |
Если нет значительных различий в поощрении и защите какого-либо конкретного права в интересах инвалидов по сравнению с другими людьми, то тогда, возможно, и нет необходимости включать в конвенцию текст, касающийся этого права. |
In connection with performance measures (d) in table 17.12, the Committee observed that if the value of the annual consultation mechanisms is recognized, then the target for 2004-2005 should be higher than the estimate for 2002-2003. |
В связи с показателями деятельности (d) в таблице 17.12 Комитет отметил, что если будет признана ценность ежегодных механизмов консультаций, то тогда целевой показатель на 2004-2005 годы должен быть выше, чем показатель за 2002-2003 годы. |
If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
If a dwelling responds to the Census using different channels (for example Internet, paper, CATI or CAPI) then the Internet application has to be designed in such a way that responses can be synchronised. |
Если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи с использованием различных каналов (например, Интернета, бумажного вопросника, АЛОТ или АЛОК), то тогда Интернет-приложение должно быть спроектировано таким образом, чтобы ответы могли синхронизироваться. |
If a single container is subjected to all three drop specifications and leakage does not occur within number of Cycles (5,500, 7,500 or 11,000), then that container will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2. |
Если сбрасыванию во всех трех положениях подвергают один единственный резервуар и если в течение определенного числа циклов (5500, 7500 или 11000) он не дает утечки, то тогда этот резервуар подвергают дальнейшим испытаниям, указанным в пункте 5.1.2. |
If the proportionality analysis conducted by the Committee under article 19, paragraph 3, were to involve different levels of protection for different kinds of speech, then the general comment should note that fact. |
Если анализ соразмерности, проведенный Комитетом в связи с пунктом З статьи 19, включает в себя различные степени защиты, то тогда этот факт следует отразить в замечании общего порядка. |
If a State had made an invalid reservation, and its invalidity had been brought to the attention of the reserving State, then the State could not rely upon it. |
Если какое-либо государство сделало недействительную оговорку и на это было обращено его внимание, то тогда это государство не может опираться на нее. |
If the guidelines are to address the exceptional circumstances in which the late formulation of reservations is permissible, for example, where the treaty itself so permits, then such circumstances must be clearly set out. |
Если руководящие положения направлены на то, чтобы охватить чрезвычайные обстоятельства, в которых допускается последующее формулирование оговорок, например, если сам договор это допускает, то тогда эти обстоятельства должны быть четко очерчены. |
The third party submitted that, if there were a contractual nexus between it and the plaintiff, as stated by the defendant, then an arbitration agreement existed between the two parties following which the court should grant a stay on behalf of the third party. |
Третья сторона заявила, что если между нею и истцом, как утверждает ответчик, существуют договорные обязательства, то тогда между двумя сторонами спора существует арбитражное соглашение, на основании которого суд должен прекратить разбирательство от имени третьей стороны. |
In short, in cases where the Dispute Tribunal determines that the implementation of an Assembly resolution will lead to outcomes inconsistent with human rights norms, then the Secretary-General may be held legally and financially liable for complying with that resolution. |
Короче говоря, в случаях, когда Трибунал по спорам определяет, что реализация резолюции Ассамблеи приведет к несоблюдению норм в области прав человека, то тогда Генеральный секретарь может быть признан несущим юридическую и финансовую ответственность в связи с исполнением этой резолюции. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the 1976 Arbitration Rules treated delivery and receipt as two sides of the same coin; if physical delivery was effected, then the notice was deemed to have been received. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что в Арбитражном регламенте 1976 года доставка и получение рассматриваются как две стороны одной и той же монеты; если физическая доставка произведена, то тогда уведомление считается полученным. |
The Chairperson said that if article 26, paragraph 9, was deleted, then naturally the reference to it in article 17, paragraph 4, would also have to be deleted. |
Председатель говорит, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то тогда, естественно, будет исключен и пункт 4 статьи 17. |
Ms. Trent (United States of America) said that, if that language was added, then paragraph 4 should also indicate that views were expressed that the Working Group's report was sufficient. |
Г-жа Трент (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если добавить эту формулировку, то тогда в пункте 4 также будет необходимо указать, что были высказаны мнения о том, что доклад Рабочей группы был достаточно полным. |
If we do not want to repeat the painful history of Kosovo and Bosnia, of Rwanda and Kampuchea, then it is time for the international community to demand that those responsible for the crimes committed in Darfur be judged before the international criminal court. |
Если мы не хотим повторения тяжелейшей истории Косово и Боснии, Руанды и Кампучии, то тогда международному сообществу пора потребовать, чтобы те, кто отвечает за преступления, совершенные в Дарфуре, предстали перед Международным уголовным судом. |
For example, if biodiversity levels were very low within mining claims, or if most species ranges were very large compared to the scales of claim areas and potential mining disturbance, then rates of species extinctions caused by nodule mining could be low. |
Например, если уровни биоразнообразия в заявках на добычу будут очень малыми или если большинство ареалов будет очень большим по сравнению с размерами заявочных областей и потенциальным возмущением, вызванным добычей, то тогда темпы исчезновения видов в результате добычи конкреций будут низкими. |
And, if this is the case, I will then propose that we start the first informal meeting on items 1 and 2 tomorrow morning at 9 a.m. in this Council chamber. |
И если так, то тогда я предложу нам начать завтра утром, в 9 ч. 00 м., в этом зале Совета первое неофициальное заседание по пунктам 1 и 2. |