If this is a sign that democracy and freedom, whether hard-fought or otherwise, are on the verge of being taken for granted, then indeed we have much work ahead of us. |
Если это говорит о том, что демократия и свобода, будь то завоеванные в жестоких сражениях или обретенные иным путем, вот-вот начнут рассматриваться как нечто само собой разумеющееся, то тогда нам действительно предстоит еще большая работа. |
If all three PCL measurements made in para. 5.1.1.2. are greater than 11,000 cycles, or if they are all within + 25 per cent of each other, then only one (1) container is tested in para. 5.1.2. |
Если результаты всех трех измерений ЦДСС, произведенных в соответствии с пунктом 5.1.1.2, превышают 11000 циклов или если расхождение между ними составляет не более +25%, то тогда испытанию по пункту 5.1.2 подвергают только один (1) резервуар. |
If all of the national nominations for the Vice-Chairs have been collectively put forward by candidate name, then it is fair for us to consider whether or not we want to change the practice. |
Если все национальные назначения на посты заместителей Председателя представлялись коллективно путем поименного выдвижения кандидатов, то тогда будет справедливо рассмотреть вопрос о том, хотим мы изменить эту практику или нет. |
If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. |
Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
If some countries, say, Japan and China, insist on running huge surpluses year after year, then other countries must run deficits. |
Если некоторые страны, например, Япония и Китай, утверждают из года в год, что у них наблюдаются огромные активные сальдо торгового баланса, то тогда другие страны должны иметь дефициты. |
If it does prohibit e-contracting, then that may be a good reason for agreeing with your counterparty on having your contract governed by a more accommodating legal system. |
Если оно действительно запрещает заключение договора электронным способом, то тогда, возможно, есть все основания для того, чтобы договориться с вашим партнером относительно выбора более приемлемой правовой системы для регулирования вашего договора. |
The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite - until, it was in Somalia, picking up that young girl. |
Что, если бы я попытался, и ничего не вышло, то тогда я бы мог заявить, что мировое сообщество не готово объединиться. |
When it's there and the song gives you the feeling that no parts are too long and that there aren't any strange transitions, then I think it's a good song. |
Если оно есть и в песне не чувствуется больших длиннот или странных переходов, то тогда я считаю, что песня удалась. |
And especially if you regard these two as deep truths to live by and to inform your life decisions, then they seem a little bit to conflict with each other. |
А если взять оба эти постулата за абсолютные истины, которых следует придерживаться и с которыми следует соотносить ваши решения в жизни, то тогда мы увидим очевидное несоответствие. |
So you invite Dylan over to dinner tonight, and if he's as sweet and as kind as you say he is, then I have no problem considering letting you go to the concert, after I do a background check on Uncle Toby. Thank you. |
Так что ты пригласишь Дилана сегодня на ужин, и если он на самом деле такой милый, каким ты его считаешь, то тогда я без проблем отпускаю тебя на концерт, предварительно созвонившись с дядей Тоби. |
If I don't suit up tonight, then everything I worked for, everything my mom dreamed for me, taking me to practice every day since I was six years old... |
Послушайте... если я сегодня не сыграю, то тогда все мои старания, всё, о чем моя мама мечтала для меня, когда каждый день отводила меня на тренировки... |
India was in effect saying that if there were to be two classes of nations in the post-Cold-War world, then India was going to be in the first class. |
В сущности, Индия говорила, что если в мире после Холодной Войны должно было бы быть два класса стран, то тогда она собирается принадлежать к первому классу. |
If the outcomes of ecosystems services are constant over time then one can conclude that the natural capital - that is, the ecosystems - that operate to provide these outcomes are being maintained. |
Если итоговые услуги экосистем постоянны по времени, то тогда можно прийти к тому выводу, что природный капитал - т.е. |
If developing countries' emissions grow in the range of 0.7-0.8 per cent per annum from 1991 to 2100, then the "budget" of allowable emissions of 2.9 GtC will be totally pre-empted by these countries. |
Если выбросы развивающихся стран принять возрастающими ежегодно в размере 0,7-0,8% с 1991 по 2100 год, то тогда "баланс" допустимых выбросов в размере 2,9 ГтС будет полностью покрыт этими странами. |
But if, on the other hand, you replace friction with total obstruction, then what we will have will be the ship and the train simply rotting and rusting, and we will not get anywhere at all. |
Но, с другой стороны, если заменить трение препятствием, то тогда и корабль, и поезд будут ржаветь и разрушаться и не будет никакого продвижения вперед. |
If, however, Members States insisted that staff members should pay for their own legal representation, then the United Nations Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal should be allowed to award the costs of such representation to those staff members who won their cases. |
Если же государства-члены настаивают на том, чтобы сотрудники сами оплачивали услуги своих юридических представителей, то тогда Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционный трибунал должны иметь право присуждать возмещение сотрудникам, в пользу которых вынесено решение, расходов на юридическое представительство. |
But if you think it has anything to do with helping your kids learn, or Daddy reading stats on Tiger Woods, or Mommy and Grandma learning how to bake the perfect chocolate cake, then you're out of your mind. |
Но если вы думаете, что он для того, чтобы помочь вашим детям учиться, или чтобы папа читал статистику Тайгера Вудса, или чтобы мама и бабушка учились выпекать идеальный шоколадный пирог, то тогда вы спятили. |
then, when all of a sudden it becomes the best-selling book in history, you got to figure, well, I guess it's not about me. |
и потом неожиданно книга становится мировым бестселлером, то тогда осознаешь, что наверное дело вовсе не во мне. |
Therefore, to lift that agreement would have meant that if we had added one participant for those two days for the Latin American and Caribbean Group, we would then have had to remove one on those days from the other groups. |
Поэтому если мы, нарушив это соглашение, предоставим на эти два дня место одному дополнительному участнику от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, то тогда нам придется исключить одного представителя из другой группы. |
And especially if you regard these two as deep truths to live by and to inform your life decisions, then they seem a little bit to conflict with each other. |
А если взять оба эти постулата за абсолютные истины, которых следует придерживаться и с которыми следует соотносить ваши решения в жизни, то тогда мы увидим очевидное несоответствие. |
If you had 100 million people properly spread out, then if there's some garbage, you throw it away, preferably where you can't see it, and it will rot. |
Если бы на Земле было 100 миллионов человек, равномерно распределённых по территории, то тогда мусор можно просто выкидывать, желательно туда, где никому не видно, и где он сгниёт. |
have misconstrued the relationship between biological complexity and the possibilities of experience well then we could be wrong about the inner lives of insects. |
А если мы ошибочно связали уровень сложности организма с его способностью ощущать состояния, то тогда мы можем ошибаться и по поводу внутренней жизни насекомых. |
If remittances are included in the calculations, then the region's outward transfers fall to US$ 30.6 billion, or 1.6 per cent of GDP, as compared to a net inflow of US$ 100 million in 2003. |
Если в расчетах учесть сумму переводов, то тогда объем трансфертов из региона будет меньше и составит 30,6 млрд. долл. США, или 1,6 процента от ВВП, против чистого притока средств в размере 100 млн. долл. США в 2003 году. |
Hill responded to these accusations by saying that if they had not been providing tacit protection for the nest of home-grown fixers in their midst, then the Singaporean police must be one of the most inept law-enforcement agencies in the world. |
Хилл ответил на эти обвинения, заявив, что если полиция столько времени обеспечивала безоговорочную защиту тем, кто на их территории замешан в договорных матчах, то тогда сингапурская полиция, должно быть, является самой бездарной среди правоохранительных органов в мире. |
Borges imagines a Tlönite working his way out of the problem of solipsism by reasoning that if all people are actually aspects of one being, then perhaps the universe is consistent because that one being is consistent in his imagining. |
Борхес воображает, что житель Тлёна может обойти проблему солипсизма при помощи рассуждения, что если все существа являются частью единого целого, то тогда, возможно, мир подчиняется определённым законам из-за того, что это целое продолжает воображать его. |