If these monsters or wesen or whatever the hell you call 'em are real, then where are they? |
Если эти монстры или существа, или как вы их там зовете реальны, то тогда где они? |
In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. |
В этой связи указывалось, что если потерпевшее лицо меняет гражданство в промежуточный период, то тогда новое государство гражданской принадлежности не имеет процессуальной правоспособности, поскольку на нем не лежит обязанность защищать потерпевшее лицо в момент причинения вреда. |
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. |
Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права. |
If the President agrees with my suggestion, after we have heard the departing members - with the possible exception of the President, who may want to speak last - then the rest of us can raise our hands to speak. |
Если Председатель согласится с моим предложением, то после того как мы заслушаем выбывающих членов Совета - за исключением, возможно, самого Председателя, который пожелает выступить последним, - то тогда те, кто из нас остается, могут поднимать руки, если они намерены выступить. |
That would not adversely affect the independence of the institution; if it was accepted that the United Nations represented the common will of the international community, then that independence would naturally extend to United Nations bodies. |
Это не окажет неблагоприятного воздействия на независимость этого учреждения; если считать, что Организация Объединенных Наций выражает общую волю международного сообщества, то тогда такая независимость вполне естественно распространяется и на органы Организации Объединенных Наций. |
However, if the term "significant" was used in article 3, then it should also be used in article 4, paragraph 2, articles 7 and 12, article 18, paragraph 1, and article 21, paragraph 2. |
Однако, если в статье З будет применяться термин "значительной", то тогда он должен также использоваться в пункте 2 статьи 4, в статьях 7 и 12, пункте 1 статьи 18 и пункте 2 статьи 21. |
If, on the other hand, the jurisdiction of the international criminal court encompassed treaty-based crimes, then the regimes set out in those treaties should have primacy, and only if they proved ineffective should the international criminal court intervene. |
Если же, с другой стороны, юрисдикция международного уголовного суда будет охватывать преступления, указанные в договорах, то тогда приоритетом должны будут пользоваться установленные в этих договорах режимы, и лишь если они окажутся неэффективными, в дело должен вмешаться международный уголовный суд. |
All national legal systems retained some concept of countermeasures as a response to the violation of rights; there was something dangerously utopian in the notion that if only the international system could be developed further, then the concept of countermeasures could be dispensed with altogether. |
Во всех национальных правовых системах сохраняется определенная концепция контрмер в качестве реакции на нарушение прав; есть что-то опасно утопичное в представлении о том, что если бы только можно было еще более развить международную систему, то тогда можно было бы вообще отказаться от концепции контрмер. |
Under circumstances where self-determination or, more clearly, external self-determination is implicated, or where the Security Council finds that a conflict has become a threat to international peace, then third-party states may have more freedom of action concerning the conflict. |
В условиях, когда речь идет о самоопределении или, если говорить более точно, о внешнем самоопределении и когда Совет Безопасности определяет, что конфликт стал представлять собой угрозу международному миру, то тогда государства-посредники могут иметь бόльшую свободу действий в отношении конфликтов. |
If this is done, and if the right to housing is conceptualized to encompass the rights to non-discrimination and to equality, then the right to housing can be defined in a way that underscores its applicability to women. |
Если это будет сделано и если концепция права на жилье будет охватывать права на недискриминацию и на равенство, то тогда его можно будет сформулировать таким образом, чтобы в нем особо подчеркивалась его применимость к женщинам. |
The main opposition was from the IAEA who felt that should the Commissary be charged with the actual utility costs (approximately US$ 400,000), then also the Catering Service should be requested to pay for the utility costs. |
Возражения высказывало главным образом МАГАТЭ, по мнению которого, если магазин ВМЦ будет вынужден оплачивать фактические расходы на коммунальные услуги (приблизительно 400000 долл. США), то тогда следует предложить и Службе общественного питания оплачивать коммунальные расходы. |
Mr. de GOUTTES said that the short reference at the beginning of the paragraph to the two decisions previously issued by the Committee should be retained, if not in paragraph 18, then perhaps at the beginning of paragraph 4. |
Г-н де ГУТТ говорит, что содержащуюся в начальной части этого пункта краткую ссылку на два решения, ранее принятые Комитетом, следует сохранить, если не в пункте 18, то тогда, возможно, в начале пункта 4. |
If regulatory harmonization can be achieved, then administrative harmonization can also be pursued. |
Если можно обеспечить согласование норм и правил, то тогда можно обеспечить согласование и на |
If you don't like it, and you think you're so smart, then find something better. |
Если тебе не нравится это и ты думаешь, что ты самая умная То тогда ты можешь предложить что то более лучшее |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. |
Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
However, if aquifer A has a hydraulic link with underlying aquifers B and C, one of which is transboundary, then aquifer A must be treated as part of a transboundary aquifer system consisting of aquifers A, B and C. |
Однако если водоносный горизонт А имеет гидравлическую связь с водоносными горизонтами В и С, один из которых является трансграничным, то тогда водоносный горизонт А должен рассматриваться в качестве части системы трансграничного водоносного горизонта, состоящей из водоносных горизонтов А, В и С. |
For example, if an instrument contained emissions thresholds, below which countries were not subject to some or all of the instrument's measures, then the scope of that instrument could be described as narrow, depending on where the thresholds were set. |
Например, если договор содержит пороговые показатели выбросов, ниже которых некоторые или все из предусмотренных договором мер на страны не распространяются, то тогда сферу охвата договора можно назвать узкой, в зависимости от того, на каком уровне устанавливаются эти пороговые показатели. |
That said, essentially, our objection is based on the point that if it were not an important issue, then we should not have done so much hair-splitting to begin with; we should have just adopted an agenda and gotten along. |
Исходя из этого, в целом наше возражение основано на том, что если бы данный вопрос не был бы таким важным, то тогда нам не следовало бы с самого начала столь тщательно им заниматься; а нам следовало бы принять повестку дня и идти дальше. |
If, however, the intent is to envisage only situations where there are a plurality of injured States or a plurality of injured organizations, then the comments of the Commission should be modified as to exclude the third possible situation. |
Однако если цель состоит в том, чтобы предусмотреть только ситуации, когда существуют несколько потерпевших государств или несколько потерпевших организаций, то тогда комментарии Комиссии должны быть изменены, с тем чтобы исключить третью возможную ситуацию. |
And if they escaped, then you'd be blamed, you'd be charged, you might even be executed? |
И если бы они убежали, то тогда Вы были бы обвинены, Вас обвинили бы, Вы могли бы даже быть казнены? |
Other delegations noted that the key was for the job to be done; if, despite the apparent expertise of the Department of Public Information, it was not being done, then it was legitimate to suggest that other avenues be explored; |
Другие делегации отметили, что ключевым вопросом является выполнение работы; если, несмотря на имеющийся, по-видимому, в Департаменте общественной информации профессиональный потенциал, работа не выполняется, то тогда представляется законным предложить, чтобы были изучены другие подходы; |
If it says that we are using it as a pretext, then why does it not take that pretext away from us? |
Если оно заявляет о том, что мы используем эмбарго в качестве предлога, то тогда почему оно не лишит нас этого предлога? |
'When appropriate standards are directly referenced in 6.8.2.6 of RID/ADR then the competent authority shall withdraw its recognition of any technical codes that conflict with the standard no later than two years after the inclusion of the new standard in RID/ADR. ' |
"Если соответствующие стандарты прямо упомянуты в подразделе 6.8.2.6 МПОГ/ДОПОГ, то тогда компетентный орган должен отозвать свое признание любых технических правил, противоречащих стандарту, не позднее, чем в течение двух лет после включения этого нового стандарта в МПОГ/ДОПОГ". |
(a) If a single container was subjected to all four drop orientations, then the container being dropped in accordance with the requirement of paragraph 5.2.2. shall be dropped in all four orientations; |
а) если сбрасыванию во всех четырех положениях был подвергнут один единственный резервуар, то тогда этот резервуар, сбрасывание которого производят согласно требованиям пункта 5.2.2, сбрасывают во всех четырех положениях; |
Then no, no, it's not. |
То тогда нет, никакой иронии. |