If it is the latter, then a fundamental objection arises, viz., that obligations existing between two States to an existing treaty cannot be changed by a subsequent treaty (i.e., the statute) if only one of them is a party to the latter treaty. |
Если речь идет о втором варианте, то тогда возникает принципиальное возражение в связи с тем, что обязательства, существующие между двумя государствами по действующему договору, не могут заменяться последующим договором (т.е. статутом), если только одно из них является участником этого последнего договора. |
If people are a country's principal asset, then their well-being defines the course of development, and their characteristics determine the nature and direction of sustainable human development. |
Если люди являются основным достоянием страны, то тогда их благосостояние определяет ход развития, а их характерные особенности определяют характер и направление устойчивого развития людских ресурсов. |
Furthermore, if equity in outcomes of the development process in terms of gender entails equality of opportunity, then it should be approached on the basis of the recognition of similarities rather than differences between women and men. |
Кроме того, если равенство результатов процесса развития для мужчин и женщин предполагает равенство возможностей, то тогда к нему следует подходить скорее на основе признания сходства, чем различий между женщинами и мужчинами. |
If the engine for global progress and development is to carry mankind to a brighter future in the next century, then its parts must be brought into a more balanced, synergistic relationship and its functioning be made more effective and efficient. |
Если двигатель глобального прогресса и развития будет вести человечество к более благополучному будущему в следующем столетии, то тогда его составные части необходимо привести к более уравновешенным синергитическим взаимоотношениям, а его функционирование должно стать более эффективным и производительным. |
Cameroon believed that, if the criminal court was conceived of as lacking the power to take a legal decision on the crime of aggression, then it should not have jurisdiction with respect to that crime. |
Камерун полагает, что, если уголовный суд задуман как орган, который не правомочен давать юридическую оценку преступлению агрессии, то тогда он не должен обладать компетенцией в отношении этого преступления. |
"fight against his nature to an annoyingly obsessive level" Stefan, but if you think there's not another part to this, then you have not been, tsk, tsk. |
"борющийся со своей природой до одержимости" Стефан, но если ты думаешь, что у него нет другой стороны, то тогда ты была невнимательна. |
Well, because, Doctor, if she's not coming to kill me, then I don't know what she's doing. |
Хорошо, потому что доктор, если она не приходит убить меня, то тогда я не знаю, что она делает. |
If such means established that a wrongful act had been committed, then the injured State, if no other recourse was available, might be authorized to take countermeasures. |
Если с помощью таких средств было установлено, что противоправное деяние было совершено, то тогда пострадавшее государство при отсутствии других средств правовой защиты может иметь право принимать контрмеры. |
If food::soup::chicken doesn't exist, it then refers to food::chicken. |
Если не существует, то тогда он указывает на еда::курица (если это пространство существует). |
If... if two things are equal to a third thing... then they are all equal to each other. |
Если... если два предмета равны третьему, то тогда они все равны между собой. |
If there was indeed a problem with a certain group of people in Spain, as there was in Northern Ireland, then a solution must be found based on dialogue in order to bring Spain's practice in that area into line with the provisions of the Covenant. |
Если в Испании действительно имеется проблема, связанная с определенной группой людей, как это имеет место в Северной Ирландии, то тогда решение должно быть основано на диалоге, с тем чтобы привести практику Испании в этой области в соответствие с положениями Пакта. |
In the same manner the State party contends that if there was a conflict of interest between the two brothers as the cases against them were different, then it was up to the author or his brother to have requested separate representation. |
Аналогичным образом государство-участник полагает, что если между двумя братьями существовал конфликт интересов, поскольку против них были выдвинуты разные обвинения, то тогда сам автор или его брат должны были обратиться с просьбой о том, чтобы их представляли разные адвокаты. |
But when the dispute concerns whether or not there is immunity as between the two States, then a decision on the matter of immunity is left to the court of the State before which the proceedings are being held. |
Однако когда спор касается вопроса о том, действует ли иммунитет в отношениях между двумя государствами, то тогда вопрос об иммунитете должен решать суд государства, в котором проводится разбирательство. |
Assuming the market for the activities or services being sought is considered mature enough to consider for outsourcing, the question then becomes one of identifying an appropriate and adequate list of vendors. |
Если предположить, что рынок, на котором производится поиск подрядчика для осуществления деятельности или предоставления услуги, считается достаточно развитым для этого, то тогда задача заключается в составлении надлежащего и достаточно широкого списка продавцов. |
If an organization can be declared criminal, then in principle and in certain circumstances nothing prevents a State from being declared criminal, since the State is also a specific organization. |
Если какая-либо организация может быть объявлена преступной, то тогда в принципе ничто не препятствует при определенных условиях объявить преступным и какое-либо государство, поскольку государство тоже является специфической организацией. |
However, if the State party informed the Committee that it did not intend to come to its session at all then, under the proposed new rule, the Committee would have the right to consider the report immediately instead of wasting time. |
Однако, если государство-участник информирует Комитет, что не намерено вообще присутствовать на его сессии, то тогда, согласно предлагаемому новому правилу, Комитет будет иметь право рассмотреть доклад немедленно вместо того, чтобы тратить на это время в другой раз. |
Well, the implication of this summit position, which is the position of the region, including Somalia, is that if the Transitional Government has to be in place, then others who did not take part have to be on board. |
Итак, смысл этого предложения саммита, которое является позицией региона, в том числе Сомали, заключается в том, что если Переходное правительство должно быть сформировано, то тогда других, кто не хотел участвовать, необходимо задействовать. |
If this is the legacy of globalization, then those of us who have suffered at the hands of this new order must ask if globalization today is responsible, if it is good. |
Если это - наследие глобализации, то тогда те из нас, кто пострадал от этого нового порядка, должны спросить, осуществляется ли эта глобализация ответственным образом и полезна ли она. |
If investment in the coal industry is assumed to be stimulated by price increases alone, then the expectation would be that insufficient investment would occur to match supply with expected growth in demand because international coal prices are expected to remain nearly flat in real terms. |
Если предположить, что инвестиции в угольную промышленность стимулируются только повышением цен, то тогда следует ожидать, что объем инвестиций, необходимых для обеспечения баланса между мощностями и ожидаемыми растущими потребностями, будет недостаточным, поскольку мировые цены на уголь по прогнозам в реальном выражении останутся неизменными. |
If we comply with such legislation, then we must expect that there will be further legislation with which we have to comply. |
Если мы подчинимся таким законам, то тогда мы вправе ожидать новых законов, которым нам придется подчиняться. |
If the Council accepts this notion, then it should also be prepared to accept the inherent implication that the Council itself, through what appears to outsiders to be an overcautious approach, is also deliberately prolonging the war. |
Если Совет согласится с такой посылкой, то тогда он должен также быть готовым к тому, чтобы признать ее неизбежное следствие, согласно которому сам Совет, действуя на основе подхода, который представляется сверхосторожным, также умышленно способствует продолжению этой войны. |
So if you are indicating that, if Malaysia is not present, it should not be taking the floor, then, of course, you are going against your own ruling. |
Поэтому, если вы указываете на то, что, если Малайзия отсутствовала, ей не следовало просить слова, то тогда, безусловно, поступаете вопреки своему собственному решению. |
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. |
Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. |
Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным. |
But if that is the correct understanding of article 28 (2), then it does not seem necessary to limit article 28 (2) to unlawful coercion. |
Однако если в этом заключается правильное толкование статьи 28(2), то тогда, как представляется, необходимость в ограничении статьи 28(2) незаконным принуждением отсутствует. |