If, however, crimes were deemed to violate norms of jus cogens, then the obligation set out in article 53 was already part of primary law and did not need to be reiterated in the context of State responsibility. |
Однако если будет сочтено, что преступления нарушают императивные нормы, то тогда обязательство, изложенное в статье 53, будет считаться как уже относящееся к первичным нормам права и не будет нуждаться в подтверждении в контексте ответственности государств. |
If we think back to the times of Malthus and his "Essay on Population" whose bicentenarial anniversary of its edition we commemorated this year, then we realise what momentums and potentials for growth and change were hidden in the pre-modern population structures. |
Если вспомнить времена Мальтуса и его "Опыт о законе населения", первому изданию которого в этом году исполнилось 200 лет, то тогда мы поймем, какие импульсы и потенциальные возможности для роста и изменений скрывали в себе демографические структуры того времени. |
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. |
Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью. |
Of course, if income is used as the criterion on which the line is drawn, then it becomes important to ensure that income is adequately measured, especially income taken in kind from own-production of food and other domestic requirements. |
Безусловно, если уровень доходов используется в качестве критерия для установления черты бедности, то тогда важно обеспечить надлежащее измерение доходов, в особенности в том случае, если доходы принимают натуральную форму в виде продовольствия собственного производства и удовлетворения других потребностей домохозяйства. |
If delegations think - and the Bureau is on the same page - that if we say 2010, we are not foreclosing the possibility of extending it beyond 2010, then we can go along with the new paragraph. |
Если делегации полагают - и Бюро согласно с ними, - что, указав дату 2010 года, мы не лишаемся возможности продолжить обсуждение и после 2010 года, то тогда мы можем согласиться с новым пунктом. |
and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. |
Если я не смогу сделать это, то тогда работа слишком пустая либо слишком личная, и недостаточно продумана. |
If we are to state that science can explain everything about us, then it's incumbent on science to answer the question, what is it that animates living things? |
Раз мы считаем, что наука может объяснить весь окружающий мир, то тогда она обязана дать ответ и на следующий вопрос: что делает живых существ живыми? |
Or if the action fitted to the music like a ballet, with the sound recorded beforehand, then from the score, a particular number of shots accords to the length of each part. |
Или же, если действие накладывается на готовую музыку, например балет то тогда, последовательность и длина каждой сцены определяются, отталкиваясь от нотной записи, |
If, on the other hand, an allegedly invalid reservation is to retain its character as a reservation until other Parties indicate whether or not it is regarded as invalid, then those Parties must make that determination. |
Если же, с другой стороны, предположительно недействительная оговорка сохраняет свое качество оговорки до тех пор, пока другие стороны не укажут, считают ли они ее недействительной или нет, то тогда эти стороны должны принять такое решение. |
If the reform of the United Nations is to bring about purposeful change, then the Charter of the United Nations should be revised to remove the anachronisms contained in it and to make it more relevant to our world today and tomorrow. |
Если мы хотим, чтобы реформа Организации Объединенных Наций действительно привела к конструктивным изменениям, то тогда следует пересмотреть Устав Организации Объединенных Наций, с тем чтобы устранить содержащиеся в нем анахронизмы и привести его в соответствие с реалиями нашего сегодняшнего и завтрашнего дня. |
If the international community has found it acceptable for Uganda to return to the Democratic Republic of the Congo, for all the dubious reasons it has given, then it is legitimate that Rwanda should go in the Democratic Republic of the Congo to contain this new situation. |
Если международное сообщество считает приемлемым возврат Угандой ее войск в Демократическую Республику Конго, сколь сомнительными бы ни были приводимые ею причины, то тогда Руанда может на законных основаниях ввести свои войска в Демократическую Республику Конго, с тем чтобы сдержать развитие такой новой ситуации. |
If the determination of impending rollover that triggers the roll stability intervention is very certain, then the possibility of the vehicle leaving the roadway as a result of the roll stability intervention represents a lower relative risk to the driver. |
Если надвигающийся момент опрокидывания, который является сигналом для включения системы контроля за устойчивостью к опрокидыванию, определяется очень четко, то тогда вероятность того, что в результате включения этой системы транспортное средство съедет с проезжей части, представляет для водителя меньший относительный риск. |
To secure the agreement of the Government to the transfer, I assume that the AMIS mandate must first be strengthened to reflect the need to implement the Darfur Peace Agreement, and that the United Nations should then take over that same mandate. |
Если согласие будет получено, то тогда нашему Совету нужно будет подготовить и согласовать необходимую резолюцию о предоставлении мандата силам Организации Объединенных Наций. |
If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? |
Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
If Leslie's figure is used, then 60 billion humans have been born so far, so it can be estimated that there is a 95% chance that the total number of humans N will be less than 20×60 billion = 1.2 trillion. |
Если мы примем, что 60 млрд людей родились вплоть до настоящего момента (оценка Лесли), то тогда мы можем сказать, что с уверенностью 95 % общее число людей N будет менее, чем 20·60 миллиардов = 1,2 триллиона. |
While conflicts in the world will not cease overnight, if we could have peace for sixteen days, then, maybe, just maybe, we could have it forever. (A/58/863) |
Существующие в мире конфликты невозможно урегулировать за один день, но если нам удастся прожить эти шестнадцать дней в мире, то тогда, возможно, и очень хотелось бы надеяться на это, нам удалось бы установить его навсегда». (А/58/863) |
Then what do we do? |
то тогда мы будем делать? |
Then he's right. |
То тогда он прав. |
Then a new life Will begin |
То тогда зародится новая жизнь |
There's an ancient and universal concept that words have power, that spells exist, and that if we could only pronounce the right words, then - whoosh! - you know, an avalanche would come and wipe out the hobbits, right? |
С древности существует универсальная идея о том, что слова имеют силу, силу заклинания, что если произнести нужные слова, то тогда со свистом сойдет лавина и сметет все вокруг. |
But if you can model things for people, if you can givethings to people that they can manipulate and play with and wherethe feedback comes, then they can learn a lesson, they can see, they can move on, they can understand. |
но если вы смоделируете это для людей, если вы дадите имто, на что можно влиять, с чем можно играть и получать обратнуюсвязь, то тогда они смогут усвоить урок, они смогут видеть, смогутдвигаться в правильном направлении, смогут понять. |
(For example, if a port at 0x3BC does not exist, the port at 0x378 will then become the first logical parallel port.) |
(Например, если отсутствует порт 0x3bc, то тогда порт 0x378 станет LPT1). |