Despite tight surveillance by the security authorities, the family managed to organize X.'s escape to Switzerland. She was granted asylum in Switzerland on 31 October 2003. |
Несмотря на строгое наблюдение со стороны сил безопасности, семья сумела организовать бегство Х. в Швейцарию. 31 октября 2003 года ей было предоставлено убежище в Швейцарии. |
Pursuant to article 4, paragraph 2, of the ordinance, Switzerland shall notify the relevant Security Council committee of any entry into or transit through Switzerland of the natural persons listed in annex 3. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4 постановления Швейцария уведомляет компетентный Комитет Совета Безопасности о возможном въезде в Швейцарию или транзите через нее физических лиц, указанных в приложении 3. |
On 17 November 2000, the Committee decided to request Switzerland to provide any information regarding an incident reported in the mass media that had occurred in Switzerland in contravention of resolution 1160 (1998). |
17 ноября 2000 года Комитет постановил просить Швейцарию представить любую информацию о сообщенном средствами массовой информации инциденте, происшедшем в Швейцарии и явившемся нарушением резолюции 1160 (1998). |
Mr. Lauber (Switzerland) said that his delegation welcomed the work and interim report of the Special Rapporteur, who had visited Switzerland in January 2006. |
Г-н Лаубер (Швейцария) говорит, что делегация Швейцарии приветствует работу и промежуточный доклад Специального докладчика, который посетил Швейцарию в январе 2006 года. |
In 2011 Sonny Seeza was flown to Switzerland by Soni Keomanyvong from Loyal Unity Booking and Management, to do several live show performances around Switzerland. |
В 2011 году Sonny Seeza был приглашён в Швейцарию букинг-агентом Soni Keomanyvong из Loyal Unity Booking and Management, чтобы сделать несколько живых шоу в Швейцарии. |
2.4 Since his arrival in Switzerland, the complainant has maintained close ties with UPADS and with former President Lissouba's family and entourage. |
2.4 Прибыв в Швейцарию, заявитель поддерживал тесные связи с ПАССД, с семьей и окружением бывшего президента Лиссубы. |
9.5 The Committee notes that the complainant arrived in Switzerland in 2000. |
9.5 Комитет отмечает, что заявитель прибыл в Швейцарию в 2000 году. |
2.5 Upon arrival in Switzerland on 26 December 2007, the complainant submitted a request for asylum. |
2.5 Прибыв в Швейцарию 26 декабря 2007 года, заявитель обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |
He arrived in Switzerland by car. |
В Швейцарию он прибыл на автомобиле. |
He subsequently travelled to Switzerland, where he arrived on 30 April 2006. |
Оттуда заявитель направился в Швейцарию, куда он прибыл 30 апреля 2006 года. |
Staff could still not freely import goods from France to Switzerland due to import restrictions. |
Сотрудники по-прежнему не могут свободно ввозить товары из Франции в Швейцарию в силу ограничений на импорт. |
In March 2012, the hostages had escaped and returned safely to Switzerland. |
В марте 2012 года им удалось бежать, и они благополучно вернулись в Швейцарию. |
The Government of Burundi has asked Switzerland to host the meeting. |
Правительство Бурунди просило Швейцарию выступить принимающей стороной для этого совещания. |
The recognition of these competences by the largest number of States, including Switzerland, contributes to the improvement of human rights all over the world. |
Признание этой компетенции огромным большинством государств, включая Швейцарию, способствует улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
She arranged her illegal departure for Switzerland, where she arrived on 11 September 2008. |
Она организовала нелегальный отъезд в Швейцарию, куда прибыла 11 сентября 2008 года. |
2.14 The complainant also indicated in the appeal that, since her arrival in Switzerland, she had had several breakdowns. |
2.14 Заявитель в своей жалобе также указала, что после прибытия в Швейцарию у нее было несколько нервных срывов. |
Following the latter judgement, the complainant was requested to leave Switzerland by 9 September 2010. |
После вынесения этого решения заявительнице было предложено покинуть Швейцарию к 9 сентября 2010 года. |
Lastly, he wished to know whether any studies had been conducted at a national level to evaluate the impact of migration on Switzerland. |
Наконец, он хотел бы знать, проведены ли какие-либо исследования на национальном уровне по оценке воздействия миграции на Швейцарию. |
In the affirmative case, the year of last arrival (or return) to Switzerland must be indicated. |
В случае положительного ответа указывается год последнего прибытия (или возвращения) в Швейцарию. |
The complainant was ordered to leave Switzerland; but at the time of submission of the present communication, her deportation date had not been set. |
Заявителю было предписано покинуть Швейцарию; однако на момент представления данного сообщения дата ее депортации не была определена. |
However, it follows from his visa application that he had planned to visit Switzerland for professional reasons since August 2000. |
Однако из его просьбы о выдаче визы следует, что он планировал посетить Швейцарию с профессиональными целями с августа 2000 года. |
The State party underlines that the complainant applied for asylum a week after his arrival in Switzerland. |
Государство-участник подчеркивает, что заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища через неделю после своего прибытия в Швейцарию. |
In future, cantons can suspend payment of the premiums of persons who have probably left Switzerland. |
Отныне кантоны смогут приостановить перечисление страховых взносов за лиц, которые, вероятно, покинули Швейцарию. |
The publication is addressed to persons coming to Switzerland to work. |
Публикация предназначена для лиц, приезжающих в Швейцарию для того, чтобы здесь работать. |
She didn't run off to Switzerland w-with some guy. |
Она бы не сбежала в Швейцарию с каким-то парнем. |