It urged Switzerland to give attention to the economic empowerment of rural women and ensure their access to and control over land, credit facilities and training opportunities. |
Комитет настоятельно призвал Швейцарию уделить внимание вопросу расширения экономических возможностей сельских женщин и обеспечить им возможность получения доступа к земле и владения ею, а также возможность получения кредитов и профессиональной подготовки. |
My Government has not forgotten the States and the figures behind the favourable circumstances which brought Switzerland into the alphabetical order of members of the Conference and which, after only 20 months, have placed it in the presidency. |
Моему правительству памятны государства и деятели, стоявшие у истоков тех благоприятных обстоятельств, которые интегрировали Швейцарию в алфавитный порядок членов Конференции и которые спустя каких-то 20 месяцев привели Швейцарию в кресло Председателя. |
The State party argues that, according to that letter, the complainant's activity was limited to the preparation of the visit of a delegation of the CUPD to Switzerland. |
Государство-участник утверждает, что из письма следует, что деятельность заявителя ограничивалась подготовкой визита делегации ПКЕД в Швейцарию. |
The ban on entering or transiting through Switzerland now also applies to individuals acting on behalf or at the direction of individuals already listed in annex 3. |
Запрет на въезд в Швейцарию и на транзит через Швейцарию распространяется отныне на физических лиц, действующих от имени или по поручению физических лиц, уже фигурирующих в приложении З. |
The Committee also notes that the complainant has never claimed that her family members living in Istanbul are being persecuted in connection with her sister's and her own escape to Switzerland. |
Комитет также отмечает, что заявитель никогда не утверждала, что проживающие в Стамбуле члены ее семьи подвергаются преследованиям в связи с бегством в Швейцарию ее сестры и ее самой. |
The investigation uncovered frequent travels of the leader to Bulgaria, Germany, Switzerland and the United Kingdom, as well as several money remittances from abroad to the leader. |
В ходе расследования было установлено, что главарь совершал частые поездки в Болгарию, Германию, Швейцарию и Соединенное Королевство и что он неоднократно получал денежные переводы из-за границы. |
"Given the valuable information he has provided"and in exchange for his full cooperation, "Dr. Zola is being remanded to Switzerland"? |
"В обмен на предоставленную им ценную информацию и согласие на добровольное сотрудничество доктор Зола будет возвращён в Швейцарию." |
I was on this "I'm moving to Switzerland" thing when I was 13, and I decided to make fondue, and I ruined mama's best saucepan, trying to melt Swiss cheese on the stove. |
У меня был этап: "Я переезжаю в Швейцарию", когда мне было 13, и я решила сделать фондю, чем уничтожила мамину любимую кастрюлю попытками расплавить швейцарский сыр на плите. |
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. |
Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву. |
He asked why the above-mentioned persons had been required to state their destination and return their passports to the court, and why they had been unable to travel to Switzerland for the Committee's consideration of the report of Botswana. |
Он хотел бы знать, почему вышеуказанные лица были вынуждены объявить место назначения их поездки и вернуть свой паспорт в суд и не смогли поехать в Швейцарию по случаю рассмотрения доклада Ботсваны Комитетом. |
but I'm going to a medical center in Switzerland. |
Я еду в Швейцарию, в клинику. |
However, many of these students come to Switzerland with the specific purpose of obtaining an thirds of foreign students are what is termed "mobile" students, while one third have grown up in Switzerland. |
Однако значительная часть этих студентов прибыла в Швейцарию исключительно в целях обучения: две трети иностранных студентов - "приезжие", и лишь одна треть выросла в Швейцарии. |
Switzerland reported that, while its customs and police carried out several control operations targeting small aircrafts and airstrips, smuggling by small aircrafts did not seem to be a major gateway for drugs into Switzerland. |
Швейцария сообщила, что с учетом нескольких проведенных ее таможенными и полицейскими службами операций по проверке небольших самолетов и взлетно-посадочных полос контрабанда с использованием небольших самолетов, по всей видимости, не является крупным каналом ввоза наркотиков в Швейцарию. |
5.8 As to the State party's argument that the author has ceased to work for PSK since his arrival in Switzerland, the author states that PSK is very active in Switzerland, notably in Lausanne and Basel, but not in Bern where he lives. |
5.8 В отношении того факт, что государство-участник оспаривает, что автор больше не сотрудничает с СПК с момента своего прибытия в Швейцарию, автор утверждает, что СПК очень активна в Швейцарии, в частности в Лозанне и Базеле, но не в Берне, где он проживает. |
If you require an entry visa for Switzerland, please send an e-mail to , indicating your date of arrival to Switzerland, date of departure from Switzerland and the fax number as well as the postal address of the Swiss Embassy closest to you |
Если вам для въезда в Швейцарию необходима виза, просьба сообщить по электронной почте дату вашего прибытия в Швейцарию, дату отъезда из Швейцарии, номер факса, а также почтовый адрес ближайшего посольства Швейцарии. |
She had, however, filed a new claim for compensation for the time that had been wasted while she had been waiting for the passport, which had prevented her from travelling to Switzerland to study. |
Вместе с тем она подала новый иск о предоставлении компенсации за то время, которое она потратила, ожидая паспорта, в результате чего она не могла выехать в Швейцарию на учебу. |
Gutland is not an homogeneous region, and includes five main sub-regions: the Valley of the Seven Castles, Little Switzerland, the Luxembourg plateau, the Moselle valley, and the Red Lands. |
Гутланд не является однородной областью, он включает пять основных подрегионов: долину Семи замков, Маленькую Швейцарию, Люксембургское плато, Мозельскую долину и Красные земли. |
Every year since 1991 I have travelled to the United States and various countries in Europe, for instance Austria, France, Germany, Poland and Switzerland, to spread the Teachings of Bon and raise funds for the Bon Children's Home. |
Каждый год с 1991-го я путешествовал в Соединённые Штаты и различные страны Европы, например, Австрию, Францию, Германию, Польшу и Швейцарию, распространяя Учение Бон и собирая средства для Детского Дома Бон. |
The family spent some time in Switzerland, then in Argentina, then lived in the early 1950s in the United States. |
Семья переехала сначала в Швейцарию, потом в Аргентину, а в начале 1950-х - в США. |
In 1932, in order to strengthen the relationship between China and the League of Nations, Li served as a cultural and educational representative of the Chinese government to pay an official visit to Europe, including Switzerland, where the League of Nations headquartered. |
В 1932 году, чтобы укрепить отношения между Китаем и Лигой Наций, он служил культурным и образовательным представителем китайского правительства для официального визита в Европу, включая Швейцарию, где находится штаб-квартира Лиги Наций. |
He became a medical man, visited Switzerland for the first time in 1790, and became so enamoured of it that he spent three years exploring the country and collecting all kinds of information relating to it. |
Он стал врачом, впервые посетил Швейцарию в 1790 году и был настолько очарован ею, что три года изучал страну и собирал всю информацию, относящуюся к ней. |
He escaped to Switzerland in 1943, where he taught for a few years at the University of Bern and at the University of Zurich until his retirement in 1959. |
В 1943 году эмигрировал в Швейцарию, где работал в университетах Берна и Цюриха вплоть до выхода на пенсию в 1959 году. |
Despite holding the world record at the time, he was not allowed to participate in the 1928 Winter Olympics because the officials did not find it suitable for him to have to work his way to Switzerland. |
Несмотря на установку мирового рекорда, он не был допущен к участию в зимних Олимпийских играх 1928 года, поскольку чиновники не сочли возможным для него поездку в Швейцарию. |
Besides the fact that LDCs have benefited from general expansions in product coverage, some schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, have introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. |
Помимо того, что общее расширение товарного охвата оказало положительное воздействие на НРС, некоторые страны, включая Соединенные Штаты, Норвегию и Швейцарию, расширили товарный охват специально в интересах НРС. |
Papua New Guinea welcomes and congratulates the newest State Member of the United Nations, Switzerland, and looks forward to the accession to membership of the Democratic Republic of East Timor. |
Папуа - Новая Гвинея приветствует и поздравляет нового члена Организации Объединенных Наций - Швейцарию, и с нетерпением ожидает принятия в члены Организации Демократической Республики Восточный Тимор. |