| After having been informed by the Ukrainian Migration Office that his permit to stay had expired, he and his spouse left to Switzerland. | По получении уведомления Миграционной службы Украины об истечении срока действия его разрешения на пребывание он вместе с супругой уехал в Швейцарию. |
| In this context, it is recalled that any asylum-seeker whose application is rejected is required to leave Switzerland. | В этой связи следует напомнить, что любой проситель убежища, в отношении ходатайства которого принято окончательное решение об отказе, обязан покинуть Швейцарию. |
| However, the competent cantonal authorities will generally issue a new authorization to enter Switzerland, provided that there is no other reason to deny it. | При этом, однако, компетентные органы кантонов обычно выдают новое разрешение на въезд в Швейцарию при отсутствии других причин для отказа в нем. |
| The Federal Council noted that the Foreign Nationals Act of March 2002 encourages paying particular attention to women who come to Switzerland for family reunification purposes. | Федеральный совет отметил, что закон об иностранцах от марта 2002 года предполагает уделение особого внимания женщинам, которые прибывают в Швейцарию в целях воссоединения семей. |
| Thailand encouraged Switzerland to redouble its efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia by adopting comprehensive national legislation, as well distributing information and promoting education for the public. | Таиланд призвал Швейцарию удвоить предпринимаемые ею усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией посредством разработки всеобъемлющего национального законодательства, а также распространения информации и проведения просветительской работы среди общественности. |
| From 24 September to 5 October 2007, the Committee made its fifth visit to Switzerland. | В период с 24 сентября по 5 октября 2007 года состоялся пятый визит представителей ЕКПП в Швейцарию. |
| Both units are representing Switzerland in national und international working groups of Interpol and Europol. | Эти два подразделения представляют Швейцарию в национальных и международных рабочих группах Интерпола и Европола; |
| Sean's with him for protection, or I'd send him to Switzerland with Nikita and Alex. | Шон с ним для защиты, или я отправил бы его в Швейцарию с Никитой и Алекс. |
| Fast, I have to get to Switzerland now. | Быстро, я должен приехать в Швейцарию сейчас? |
| Setting aside family reunification or training courses, legal admission to Switzerland is hardly possible today for nationals of third countries who do not possess special professional qualifications. | В настоящее время кроме воссоединения семей и проживания в целях обучения, доступ в Швейцарию невозможен на законных условиях для выходцев из третьих стран, не обладающих специальной профессиональной квалификацией. |
| The cantons receive lump-sum payments of some 30 to 40 million francs to facilitate the social and professional integration of refugees and persons admitted provisionally to Switzerland. | Кантоны ежегодно получают единовременные выплаты, равные примерно 30 - 40 млн. франков, и предназначенные для облегчения социальной и профессиональной интеграции беженцев и лиц, допущенных в Швейцарию на временной основе. |
| In 1900 Lehmann left Switzerland and moved to Germany, where he bought the medical journal "Münchener Medizinische Wochenschrift" (i.e. | В 1900 году Леман покинул Швейцарию и воспользовался случаем, чтобы приобрести издательство «Мюнхенского медицинского еженедельника» (нем. Münchener Medizinische Wochenschrift). |
| Why didn't I leave with her before she went to Switzerland? | Почему я не расстался с ней, перед тем как она уехала в Швейцарию? |
| She and their four children soon left for Switzerland where she lived most of the time for the rest of her life, while Umberto remained in Portugal. | Она и их четверо детей вскоре уехали в Швейцарию, где она прожила большую часть времени на протяжении всей своей жизни, в то время как Умберто остался в Португалии. |
| Yanovsky retired in 1871, immigrated to Switzerland 6 years after, where he died in 1897. | В 1871 году Яновский вышел в отставку, через шесть лет уехал в Швейцарию, где скончался в 1897 году. |
| In 2002, she represented Switzerland at the Eurovision Song Contest in Tallinn with a French language song "Dans le jardin de mon âme". | В 2002 году представляла Швейцарию на конкурсе песни «Евровидение» в Таллине, на котором, исполнив песню «Dans le jardin de mon âme» (рус. |
| A psychiatrist had found that the author was suffering from post-traumatic stress disorder caused mainly by his experiences prior to his arrival in Switzerland. | Нужно также отметить, что, согласно заключению психиатра, автор страдал посттравматическим стрессом, обусловленным, прежде всего, пережитым им до приезда в Швейцарию. |
| sentence should read Norway and Switzerland) accounted for 63 per cent | предложение должно Швейцарию и Японию) приходилось 63% (3,7 млн. долл.) |
| Anyone planning to attend the plenary session who requires a visa to enter Switzerland should contact the Swiss embassy or consulate in their country to obtain the visa. | Лица, которые планируют принять участие в работе пленарной сессии и которым требуется въездная виза в Швейцарию, следует обратиться в посольство или консульство Швейцарии в стране своего проживания для получения визы. |
| He thanked Switzerland and Norway for their announced contributions for the participation of LDCs in the Mid-term Review, and hoped that others would contribute too. | Он поблагодарил Швейцарию и Норвегию за объявленные ими взносы для финансирования участия НРС в Среднесрочном обзоре и выразил надежду на то, что другие последуют их примеру. |
| In addition, we also wish to welcome Switzerland to the United Nations and look forward to the admission of East Timor. | Кроме того, мы хотели бы приветствовать Швейцарию в качестве нового члена Организации Объединенных Наций, а также выразить надежду на вступление Восточного Тимора в ее состав. |
| The Mechanism visited two major but very different diamond centres, Belgium and Switzerland, to examine controls on the movement of diamonds. | Представители Механизма посетили два крупных, однако весьма разных по своему характеру алмазных центра - Бельгию и Швейцарию, - с тем чтобы изучить вопрос о контроле за движением алмазов. |
| From Lagos he flew to Italy holding a Nigerian citizen's passport and finally arrived in Switzerland, where he sought asylum on 29 June 2004. | Из Лагоса он вылетел в Италию по паспорту нигерийского гражданина и, наконец, прибыл в Швейцарию, где 20 июня 2004 года возбудил ходатайство о предоставлении убежища. |
| That means that the children must, whenever possible, enter Switzerland before they are too old to receive such training. | Это означает, что дети должны, насколько это возможно, прибыть в Швейцарию до достижения того возраста, который уже не позволит им пройти курс базовой профессиональной подготовки. |
| His Government had seen only the preliminary note on his mission to Switzerland and was awaiting his final report to respond to his comments. | Правительство Швейцарии ознакомилось всего лишь с предварительной запиской о его миссии в Швейцарию и ожидает его заключительного доклада, с тем чтобы ответить на его замечания. |