At least eight other jurisdictions launched formal antitrust investigations of price-fixing, including Canada, the EU, Switzerland, Japan, Australia, New Zealand, Brazil and Mexico. |
Официальные антитрестовские расследования по делам о ценовом сговоре были возбуждены как минимум в восьми других юрисцикционных системах, включая Канаду, ЕС, Швейцарию, Японию, Австралию, Новую Зеландию, Бразилию и Мексику. |
Regarding visas, the two meetings held in November 2005 referred to above were attended by a number of delegates who needed visas to enter Switzerland. |
В отношении виз следует отметить, что на двух упомянутых выше совещаниях в ноябре 2005 года присутствовал целый ряд делегатов, которым требовались визы для въезда в Швейцарию. |
It's the wrong way for Switzerland! |
Если вы едете в Швейцарию, то вам это не по пути. |
Naeff studied law in Heidelberg (Germany), and, after his return to Switzerland, he was elected to the cantonal (state) government of St. Gallen. |
Изучал право в Гейдельберге (Германия), а после возвращения в Швейцарию, он был избран в кантональный совет. |
That year she fell seriously ill and decided to move to Switzerland, where on November 14, she started at the "Girls High School" in Zurich. |
В том же году она серьёзно заболела и решила переехать в Швейцарию, где 14 ноября поступила в женскую гимназию Цюриха. |
Switzerland to buy a case full of explosives were you, by any chance? |
Швейцарию купить ящик взрывчатки, так что ли? |
It is with enormous satisfaction that, on behalf of the President of the Republic of Guinea-Bissau, Mr. Kumba Yalá, we welcome Switzerland as a Member of the United Nations. |
Мы с громадным удовольствием от имени президента Республики Гвинеи-Бисау г-на Кумбы Яллы приветствуем Швейцарию в качестве одного из членов Организации Объединенных Наций. |
Since his arrival in Switzerland, he has been active within the Democratic Association for Refugees, for which he is the cantonal representative for the canton of Schaffhausen. |
С момента прибытия в Швейцарию он активно участвовал в деятельности Демократической ассоциации по делам беженцев и является ее кантональным представителем в кантоне Шафхаузен. |
However, before the domestic authorities, he had stated that he became a member of this organization, which was founded before his arrival in Switzerland, in August 2006. |
Вместе с тем национальным органам он указал, что вступил в эту организацию, которая была основана до его прибытия в Швейцарию, в августе 2006 года. |
However, several persons suspected of having committed such crimes were known to have travelled through or stayed in Switzerland since the entry into force of the law. |
Однако стало известно, что после вступления этого закона в силу ряд лиц, подозревавшихся в том, что они совершили такие преступления, пересекали Швейцарию или же оставались в ней. |
Switzerland is deeply concerned at the lack of progress in both the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission. |
Швейцарию серьезно тревожит отсутствие прогресса в работе Конференции по разоружению и Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
4.6 The State party submits that the complainant claimed that she would be persecuted because of her sister's past political activities and her sister's escape to Switzerland. |
4.6 Государство-участник заявляет, что, по утверждениям заявителя, она подвергнется преследованиям за прошлую политическую деятельность своей сестры и ее бегство в Швейцарию. |
It seems likely that, by claiming uninterrupted surveillance, the complainant is trying to create a link between the events of 1998 and her departure for Switzerland in 2008. |
Представляется вероятным, что своими утверждениями о постоянной слежке заявитель пытается установить причинно-следственную связь между событиями 1998 года и ее отъездом в Швейцарию в 2008 году. |
Thus, in the opinion of the Federal Office for Migration, there was also no reason to assume that the complainant had been watched by the Ethiopian authorities after her arrival in Switzerland. |
Таким образом, по мнению Федерального управления по миграции, нет также никаких оснований предполагать, что эфиопские власти отслеживают заявительницу после ее прибытия в Швейцарию. |
He concluded by thanking Finland, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America for their generous financial support, without which the meeting would not have been possible. |
В заключение выступающий поблагодарил Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндию, Швейцарию и Швецию за их щедрую финансовую помощь, без которой это мероприятие не состоялось бы. |
In most cases, Hungary is the country of origin of the victims, who are sent to the Netherlands, Switzerland, Austria, Germany and the United Kingdom (trade in workers). |
В большинстве случаев Венгрия является страной происхождения жертв, которых отправляют в Нидерланды, Швейцарию, Австрию, Германию и Соединенное Королевство (торговля рабочей силой). |
The Expert Panel on Nitrogen Budgets, focused on developing the supporting annexes of the guidance document and on demonstrating the budget application for selected countries, including Austria, Canada and Switzerland. |
Группа экспертов по балансам азота занималась разработкой вспомогательных приложений к руководящему документу и демонстрацией практического применения концепции балансов в отобранных странах, включая Австрию, Канаду и Швейцарию. |
The Federal Council had rejected the notion of establishing a systematic process for granting separate residence permits for spouses entering Switzerland who were subject to a family reunification request in an effort to avoid an increase in marriages of convenience. |
Во избежание увеличения количества браков по расчету Федеральный совет отверг намерение организовать систематический процесс предоставления отдельных видов на жительство супругам, въезжающим в Швейцарию на основании запроса о воссоединении семьи. |
"I'm off to Switzerland to start a new life with my new man." |
Я уезжаю в Швейцарию, чтобы начать новую жизнь с моим новым мужчиной. |
The CTC would be grateful if Switzerland would indicate whether it uses special investigatory techniques including, inter alia: |
Комитет просит Швейцарию указать, применяются ли ею специальные методы расследования, в частности: |
It would appeal to all the High Contracting Parties to fulfil their obligations under article 1 and call on Switzerland, as depositary, to continue to consult on the possibility of holding such a meeting. |
Она обратится ко всем высоким договаривающимся сторонам с призывом выполнить их обязательства по статье 1 и призовет Швейцарию, в качестве депозитария, продолжить консультации о возможности созыва такого совещания. |
The general prohibition of work decided on for one year by the Federal Council applies to asylum-seekers who arrived in Switzerland after 1 September 1999 and runs until 31 August 2000. |
Федеральным советом на один год, распространяется на просителей убежища, прибывших в Швейцарию после 1 сентября 1999 года, и действует до 31 августа 2000 года. |
Let us add that the helicopters of Љ -32 type are shipped to 10 world countries: Spain, Switzerland. Canada, South Korea, Portugal and others. |
Добавим, что вертолеты типа Ка-32 поставляются в 10 стран мира: Испанию, Швейцарию, Канаду, Южную Корею, Португалию и другие. |
In 1916, Benedict managed to hammer out an agreement between both sides by which 29,000 prisoners with lung disease from the gas attacks could be sent into Switzerland. |
В 1916 году Папе удалось выработать соглашение между воюющими сторонами, по которому 29000 заключённых с болезнями легких от газовых атак были отправлены в Швейцарию. |
Later, having met a Swiss girl who was on a cycling holiday to Ireland, he moved to Switzerland in 1973 and they were married a year later. |
Позднее встретив девушку-швейцарку, которая была на велосипедном отдыхе в Ирландии, Фельдман в 1973 году переехал в Швейцарию и через год они поженились. |