We congratulate Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste on their decision to become fully-fledged parties to the multilateral cooperation and dialogue of the United Nations. |
Мы поздравляем Швейцарию и Восточный Тимор, решивших стать полноправными участниками многостороннего сотрудничества и диалога. |
The complainant also provides copies of medical reports issued by psychologists and therapists which attest to his state of health since arriving in Switzerland. |
Кроме того, заявитель представляет тексты медицинских заключений, составленных психологами и терапевтами на предмет состояния его здоровья с момента приезда в Швейцарию. |
She is said to have stayed in hiding there in a house for a few days before flying to Switzerland on 22 March 2005. |
Несколько дней она пряталась в одном доме, а затем 22 марта 2005 года вылетела в Швейцарию. |
2.16 On 9 August 2010, the Federal Office for Migration requested the complainant to leave Switzerland by 6 September 2010. |
2.16 9 августа 2010 года Федеральное миграционное ведомство предложило заявителю покинуть Швейцарию до 6 сентября 2010 года. |
However, in the State party's view, there is no sufficient causal link between these events and her departure for Switzerland in 2008. |
Вместе с тем государство-участник не усматривает достаточной причинно-следственной связи между этими событиями и ее отъездом в Швейцарию в 2008 году. |
5.3 As to her political activities within Ethiopia, the complainant reiterates that she was a member of KINIJIT prior to her arrival in Switzerland. |
5.3 Касаясь своей политической деятельности внутри Эфиопии, заявительница повторяет, что до ее приезда в Швейцарию она была членом КИНИЖИТ. |
They are obliged by law to leave Switzerland; in case of non-compliance, they would be forcibly deported to Yemen. |
По закону они обязаны покинуть Швейцарию; в противном случае они будут насильственно депортированы в Йемен. |
For others, including Italy and Switzerland in the chart, the narrowing of these gaps is partly attributable to decreases in men's employment rates over that period. |
В отношении других стран, включая Италию и Швейцарию в данной диаграмме, сокращение этих разрывов отчасти объясняется уменьшением показателей занятости мужчин в течение этого периода. |
The share of the population who had immigrated to Switzerland from abroad during the calendar year under consideration amounted to 1.4 per cent. |
В течение рассматриваемого календарного года доля лиц, иммигрировавших в Швейцарию из-за границы, составила 1,4%. |
4.13 As to the first complainant's political activities in Switzerland, the State party notes that he claims in his complaint to the Committee to have actively supported the cause of the South Yemeni community since his arrival in Switzerland. |
4.13 В отношении политической деятельности первого заявителя в Швейцарии государство-участник отмечает, что в своей жалобе в Комитет он называет себя активным поборником дела Южного Йемена после своего прибытия в Швейцарию. |
It encompasses "second generation" children born in Switzerland, the children of recent immigrants, and also students who have come to Switzerland for a specifically educational purpose. |
В нее одновременно входят родившиеся в Швейцарии дети "второго поколения", дети вновь прибывших мигрантов, а также учащиеся, специально прибывшие в Швейцарию с целью обучения. |
But even for the majority of staff who live in Switzerland and who normally face no serious difficulties in crossing the border, there remains the problem of importing goods back into Switzerland. |
Однако даже большинство сотрудников, проживающих в Швейцарии и, как правило, не испытывающих серьезных трудностей при пересечении границы, сталкивается с проблемой последующего ввоза товаров в Швейцарию. |
I would also like to congratulate Switzerland on becoming a new Member of the family of this world body. Switzerland is hardly a stranger to the United Nations system; its support has been long standing. |
Хотел бы также поздравить Швейцарию в качестве нового члена семьи этого всемирного органа. Швейцария далеко не новичок в системе Организации Объединенных Наций; она с давних пор оказывает поддержку Организации. |
It encouraged Switzerland to continue its cooperation with the United Nations and other international organisations to develop further the legal and institutional framework with respect to the promotion and protection of human rights in Switzerland. |
Она призвала Швейцарию продолжать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями с целью дальнейшего развития правовых и институциональных рамок поощрения и защиты прав человека в Швейцарии. |
The persons concerned are to be banned from returning to Switzerland and punished if they contravene the ban or if they enter Switzerland illegally by other means. |
Кроме того, данным лицам должен быть запрещен въезд в страну, и они должны быть наказаны в случае нарушения запрета на въезд или при въезде в Швейцарию другим незаконным способом. |
Although he had been offered asylum in Switzerland, he initially refused because one of his sons had just been arrested, but finally emigrated to Switzerland with his entire family later that year after his son's release. |
Хотя ему предложили убежище в Швейцарии, он вначале от эмиграции отказался, так как был арестован один из его сыновей, но затем в том же году эмигрировал в Швейцарию вместе со всей семьёй после освобождения сына. |
Under the sectoral bilateral agreements, which Switzerland had signed with the European Union in June 1999 and which were to enter into force in May or June 2002, nationals of EU and EFTA member States could claim admission to Switzerland following a gradual transition period. |
В соответствии с секторальными двусторонними соглашениями, которые Швейцария подписала с Европейским союзом в июне 1999 года и которые должны вступить в силу в мае или июне 2002 года, граждане ЕС и стран-членов ЕФТА могут обращаться с заявлением о доступе в Швейцарию после постепенного переходного периода. |
He arrived in Switzerland on 29 March 1999. 2.4 The complainant's application for asylum in Switzerland, filed on 30 March 1999, was turned down on 18 August 1999. |
Заявитель прибыл в Швейцарию 29 марта 1999 года. 2.4 Заявитель представил ходатайство об убежище в Швейцарии 30 марта 1999 года, которое было отклонено 18 августа того же года. |
Mr. GALIZIA (Switzerland) recognized that Switzerland had not been spared incidents of xenophobia but stressed that Swiss society and authorities were tireless in their efforts to combat the phenomenon, which persisted, however, in new forms. |
Г-н ГАЛИЦИЯ (Швейцария), признавая, что ксенофобия не обошла стороной и Швейцарию, подчеркивает при этом, что и общество, и власти страны предпринимают неустанные усилия по борьбе с этим явлением, которое продолжает существовать в новых формах. |
When running for the Human Rights Council in 2006, Switzerland had as a voluntary pledge announced that it would contribute towards the development of a country-by-country "Human Rights Index"; Slovenia requested Switzerland to provide an update on this issue. |
При выдвижении своей кандидатуры в члены Совета по правам человека в 2006 году Швейцария на добровольных началах заявила, что она будет способствовать созданию странового "индекса прав человека"; Словения просила Швейцарию представить обновленную информацию по этому вопросу. |
I thought you've gone back to Switzerland. |
Я думал ты уехал обратно в Швейцарию |
Now, look, I'm going to Switzerland tonight, but you can stay here while I'm gone. |
Я сегодня в Швейцарию уезжаю, но вы можете остаться у меня дома. |
These meetings take place within the framework of the Anti-Terrorist Group, in which Switzerland is represented as a full member by the Analysis and Prevention Service. |
Эти встречи проводятся в рамках Антитеррористической группы, в составе которой Служба анализа и превентивных мер представляет Швейцарию в качестве полноправного члена. |
The course was given by expert consultants from the Swiss Cooperation for Development, and we thank Switzerland for this important contribution in strengthening our national capacity in this field. |
Курс проводили эксперты-консультанты швейцарского агентства по сотрудничеству в целях развития, и мы благодарим Швейцарию за этот важный вклад в укрепление нашего национального потенциала в этой области. |
Navid and Silver will be forced to act as parents and look after Navid's sister, who decides to stay in L.A. when her family moves to Switzerland. |
Навид и Сильвер будут вынуждены присматривать за сестрой Навида, решившей остаться в Лос-Анджелесе, когда его семья переезжает в Швейцарию. |