Access to other basic social services, such as water, sanitation and education, has been limited by the absence of essential supplies and proper maintenance. |
Доступ к другим социальным услугам, таким, как водоснабжение, санитария и образование, был ограниченным в силу отсутствия основных предметов снабжения и надлежащей эксплуатации и ремонта. |
The Special Committee welcomes the procurement procedures carried out by the Secretariat with regard to United Nations peacekeeping operations, that is, to procure supplies and services from local and regional markets when it is more efficient and cost-effective. |
Специальный комитет приветствует процедуры закупки, реализуемые Секретариатом в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. закупку предметов снабжения и услуг на местных и региональных рынках, когда это является более эффективным и рентабельным. |
Renewed efforts are required to assess the benefits of joint procurement in regard to supplies and equipment, in order to ensure added value and a pricing advantage. |
Необходимо активизировать усилия по оценке выгод совместных закупок предметов снабжения и оборудования, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности и получение более выгодных цен. |
Meanwhile, humanitarian agencies continue to work with the Government of Sierra Leone to stockpile reserves in order to ensure that there are enough supplies when internally displaced persons return. |
Пока же гуманитарные учреждения продолжают работать с правительством Сьерра-Леоне в целях создания запасов для обеспечения надлежащего объема предметов снабжения к моменту возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
(e) An increase of $300,000 in miscellaneous supplies. |
ё) увеличением стоимости разных предметов снабжения на 300000 долл. США. |
I welcome the Government's agreement to cooperate fully with the United Nations in reviewing the inventory of supplies and equipment in government warehouses, provided under resolution 986 (1995). |
Я приветствую готовность правительства всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении инвентарной проверки находящихся на правительственных складах предметов снабжения и оборудования, поставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
The functions for the administrative assistant (General Service (Other level)) are to provide support to the Co-head and the Department by managing the day-to-day operation of the office, drafting correspondence and ensuring availability of supplies and equipment. |
Функции помощника по административным вопросам (категория общего обслуживания (прочие разряды) состоят в оказании поддержки руководителю и Департаменту в деле руководства каждодневной деятельностью сотрудников, ведения переписки, обеспечения наличия необходимых предметов снабжения и оборудования. |
Direct delivery of combat supplies (food, water, petrol, oil and lubricants) directly to the larger positions |
Непосредственная доставка предметов снабжения войск в боевых условиях (продовольствия, воды, горюче-смазочных материалов) непосредственно на крупные позиции |
In the absence of any international presence, civilians affected by the conflicts in these areas are at the mercy of the warring parties and are dependent on them for the supplies they need. |
В отсутствие какого-либо международного присутствия гражданские лица, затрагиваемые конфликтами в этих районах, находятся во власти противоборствующих сторон и зависят от них в получении необходимых им предметов снабжения. |
However, as the amount of drugs, supplies and equipment remaining in warehouses has risen to almost $300 million, concern about the efficiency of distribution has increased. |
Однако поскольку стоимостной объем лекарств, предметов снабжения и оборудования, остававшихся на складах, возрос почти до 300 млн. долл. США, усилилась озабоченность по поводу недостаточной эффективности системы распределения. |
In its audits of headquarters divisions, OIA found the controls for the administration of travel services and the procurement of supplies and consultancy services to be satisfactory. |
В ходе своих ревизий отделов штаб-квартиры УВР признало удовлетворительными механизмы контроля за управлением услугами по организации поездок и закупкой предметов снабжения и услуг консультантов. |
Concerning headquarters divisions, it is OIA's conclusion that satisfactory controls exist over the procurement of supplies and consultancy services used by the divisions and for the management of staff travel. |
В отношении отделов штаб-квартиры УВР пришло к выводу о наличии удовлетворительных механизмов контроля за закупками используемых отделами предметов снабжения и консультативных услуг и за организацией поездок персонала. |
Since the first distribution of supplies to private sector pharmacies in August 1997, the allocation of general drugs has been based on a defined quota according to population density and the number of pharmacies. |
С самого начала распределения предметов снабжения в аптеках частного сектора в августе 1997 года лекарственные препараты общего назначения выделялись на основе квоты, устанавливаемой в зависимости от плотности населения и количества аптек. |
Although the quantity of Phase I medicines arriving in the north since my last report has increased from about 3 per cent to 16.2 per cent, the pace of arrival is dependent on the receipt of supplies at the central warehouses in Baghdad. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада, объем медикаментов, поступивших в северные районы страны в рамках первого этапа, увеличился с приблизительно 3 процентов до 16,2 процента, однако темпы их поставки зависят от поступления предметов снабжения на центральные склады в Багдаде. |
However, because most Somali warlords do not have the business acumen to support their own militias, they have come to rely on the support of external States for arms, ammunition and supplies. |
Однако, поскольку большинству сомалийских военачальников не хватает предпринимательской сноровки, чтобы снабжать свое ополчение, они стали полагаться на поддержку зарубежных государств в плане получения оружия, боеприпасов и предметов снабжения. |
Provision of $395,100 under this heading reflects acquisition of three patrol boats, which will be used for the shipment by sea of supplies to the southern peninsula of the country, and related requirements for fuel costs. |
Ассигнования по данному разделу в размере 395100 долл. США предназначаются для приобретения трех патрульных катеров, которые будут использоваться для перевозки предметов снабжения по морю в южную полуостровную часть страны и покрытия соответствующих расходов на топливо. |
Estimated requirements pertain to the rental of premises, acquisition of supplies, provision of maintenance and construction services, including improvements to the Mission's security infrastructure, and reimbursement of troop-contributing countries for self-sustainment costs. |
Сметные потребности связаны с арендой помещений, приобретением предметов снабжения, обеспечением услуг по обслуживанию и строительству, включая совершенствование инфраструктуры безопасности Миссии, а также возмещение предоставляющим войска странам расходов в связи с самообеспечением. |
The Panel documents the support of Guinea for LURD fighters in Liberia. Guinea is used as a supply route for arms and supplies. |
Группа располагает документами, свидетельствующими об оказании Гвинеей поддержки боевикам ЛУРД в Либерии. Гвинея используется в качестве канала для поставки оружия и предметов снабжения. |
The cost of furnishings and supplies for some office swing space, as well as the rent for the space, were allocated to the associated costs accounts. |
По счетам сопутствующих расходов учитывались стоимость мебели и предметов снабжения для некоторых подменных служебных помещений, а также расходы на аренду этих помещений. |
Additional requirements were also incurred in connection with the reimbursement of security service costs and the acquisition of additional field supplies to comply with minimum operating residential security standards. |
Дополнительные потребности также связаны с возмещением расходов на поддержание безопасности и приобретение дополнительных предметов снабжения на местах для соблюдения минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности в жилых помещениях. |
A review of the humanitarian response to the Helmand operation revealed three principal strengths: improved coordination and information-sharing among agencies, adequate pre-positioning of supplies and successful implementation of the joint system for registering and verifying assessments. |
Анализ гуманитарных мер, принятых в связи с операцией в Гельменде показал наличие трех основных положительных моментов: более высокую степень координации и обмена информацией между учреждениями, адекватность запасов заблаговременно размещенных предметов снабжения и успешное внедрение совместной системы регистрации и проверки оценок. |
Essential to the efficiency of the response have been common logistics services supporting more than 90 humanitarian organizations in the delivery of a total of 9,300 metric tons of life-saving relief supplies from the Dominican Republic. |
Значительным фактором обеспечения эффективности мер реагирования было наличие общих служб материально-технического снабжения, которые оказывали поддержку более 90 гуманитарным организациям в деле поставок из Доминиканской Республики в общей сложности 9300 метрических тонн предметов снабжения, необходимых для спасения людей. |
Lifting the siege should include immediate actions to ensure a regular, sufficient supply of food, medicines and other basic supplies and services, in line with Security Council resolution 1860 (2009). |
Снятие блокады должно включать принятие незамедлительных мер для обеспечения регулярных и достаточных поставок продовольствия, лекарств и других основных предметов снабжения и услуг в соответствии с резолюцией 1860 (2009) Совета Безопасности. |
When implemented in the health sector, automation of health procedures for refugee patients will reduce transaction costs, improve stock control, and reduce wastage and inventories, leading to annual savings on the purchase of supplies and goods. |
Будучи внедренной в секторе здравоохранения, автоматизация медико-санитарных процедур в отношении пациентов из числа беженцев уменьшит операционные издержки, улучшит контроль за состоянием товарных запасов и снизит потери и материальные запасы, приводя к ежегодной экономии при покупке предметов снабжения и товаров. |