One example was the high-level segment with participation of ministers and senior government officials, which proved the growing interest of the Member States in discussions on specific subjects. |
Одним из примеров может служить сегмент высокого уровня с участием министров и высокопоставленных представителей правительства, свидетельствующий о растущем интересе государств-членов к обсуждению конкретных вопросов. |
Instead, it must try to use precise technical language for all subjects, that encouraged the observance and application of international legal instruments. |
Он должен, наоборот, всячески стремиться к тому, чтобы находить для всех вопросов точные технические формулировки, способствующие уважению и соблюдению международно-правовых инструментов. |
These activities are especially related to the following subjects: |
Эта деятельность в особенности касается следующих вопросов: |
It dealt with a wide range of subjects, including the setting-up of civil society mechanisms |
Она занимается большим рядом вопросов, в том числе созданием механизмов гражданского общества. |
They cover a broad range of relevant subjects, including the agenda, the annual report, briefings, documentation, meetings and formats. |
Они охватывают широкий круг соответствующих вопросов, включая повестку дня, годовой отчет, брифинги, документацию, заседания и форматы их проведения. |
As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. |
Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
Numerous world conferences and special sessions of the General Assembly held in the last few years have facilitated the conclusion of several international agreements and treaties covering a range of subjects. |
В последние годы были проведены многочисленные всемирные конференции и специальные сессии Генеральной Ассамблеи, которые способствовали заключению ряда международных соглашений и договоров по целому кругу вопросов. |
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility. |
Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность. |
We also congratulate Secretary-General Kofi Annan for the leadership he has shown during the past year across a very broad range of subjects. |
Мы также признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану, который в течение прошедшего года играл ведущую роль в рассмотрении очень широкого круга вопросов. |
First, there is the need to restore the nature of the General Assembly as a forum for debates and broad and pluralistic discussion of subjects relating to international peace and security. |
Во-первых, необходимо восстановить характер Генеральной Ассамблеи как форума для прений и широких плюралистических обсуждений вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. |
Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития. |
By resolution 56/255 of 24 December 2001, on special subjects relating to the programme budget, the General Assembly approved the recommended subvention of $213,000. |
В резолюции 56/255 от 24 декабря 2001 года, касающейся специальных вопросов, связанных с бюджетом по программам, Генеральная Ассамблея утвердила рекомендованную субсидию в размере 231000 долл. США. |
They had taken on clear commitments with respect to the confidentiality of subjects that they would deal with and possible conflicts of interests. |
Они взяли на себя четкие обязательства в отношении конфиденциальности вопросов, которые они будут рассматривать, и в отношении возможных конфликтов интересов. |
It was her impression that the level of embarrassment surrounding discussion of such subjects as reproductive health, birth control and birth spacing was declining. |
У оратора создалось впечатление, что люди стали меньше смущаться при обсуждении вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья, регулирования рождаемости и определения интервалов между беременностями. |
In spite of the divergent views held by member States, consideration of the subjects in the Working Groups throughout the session was extensive and serious. |
Несмотря на расхождения во мнениях между государствами-членами, обсуждение вопросов, вынесенных на рассмотрение рабочих групп, на протяжении всей сессии носило всеобъемлющий и серьезный характер. |
Moreover, in light of specific issues on its agenda, the Security Council can study potential new subjects for the Commission's consideration. |
Кроме того, в свете конкретных вопросов, стоящих на его повестке дня, Совет Безопасности может изучать потенциальные новые вопросы для рассмотрения Комиссией. |
After working in groups on each of the three subjects, the workshop discussed the issues in plenary and made the following recommendations. |
После работы в рамках групп по каждому из трех вопросов участники рабочего совещания обсудили эти вопросы на пленарном заседании и сделали следующие рекомендации. |
We cannot waste our time by leaving the session, particularly since we will be engaging in some thematic debates on important subjects, including disarmament and other clusters. |
Мы не можем терять время на то, чтобы отлучаться с заседаний, особенно вследствие того, что мы будем принимать участие в тематических дискуссиях по важным вопросам, включая разоружение и другие группы вопросов. |
The Commission has established various committees with responsibility for what are known as general subjects and for specific commodities. |
Он касается технических вопросов, связанных с оценкой продовольственной безопасности, и не охватывает вопросов участия общественности в процессе принятия решений. |
The Agenda for Protection which flows from the Global Consultations process also includes a number of other issues as proposed subjects for additional Executive Committee conclusions in due course. |
Программа по вопросу о защите, вытекающая из процесса Глобальных консультаций, включает также ряд других вопросов в качестве предлагаемых тем для дополнительных заключений, принимаемых Исполнительным комитетом в должном порядке. |
In addition, IT managers must also concern themselves with developing subjects that have been decentralized to various departments, but which cut across the organization. |
Кроме того, администраторы также должны заниматься разработкой вопросов, которые, будучи децентрализованными между различными департаментами, носят общеорганизационный характер. |
This is not to say that we do not recognize the importance of these subjects or the need to deal with them comprehensively and appropriately. |
Это не значит, что мы не осознаем значения этих вопросов или необходимости их должного и всеобъемлющего решения. |
The Council also decided to invite experts to participate in the meetings of the Commission when priority subjects addressed in the Copenhagen Declaration and Programme of Action were under discussion. |
Совет постановил также приглашать экспертов для участия в заседаниях Комиссии при обсуждении приоритетных вопросов, о которых идет речь в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. |
Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
The Sub-Commission earmarks at least one private meeting during each session in order to consider the methods of work and other subjects only among its members. |
Подкомиссия выделяет в ходе каждой сессии как минимум одно закрытое заседание для рассмотрения методов работы и других вопросов исключительно среди своих членов. |