Researching, disseminating and promoting to its members, and to the public throughout the world, knowledge and information concerning internal auditing, internal control and related subjects |
исследование, распространение и пропаганда среди своих членов и общественности во всем мире знаний и информации, касающейся внутреннего аудита, внутреннего контроля и соответствующих вопросов; |
It contains, among other things, in each field of statistics, the list of subjects that the Bureau decided should be brought to the attention of the Conference, and the proposed decisions that the Bureau recommends the Conference to take at the plenary session. |
В нем, в частности, содержатся, по каждой области статистики, перечень вопросов, на которые в соответствии с решением Бюро должно быть обращено внимание Конференции, а также предлагаемые решения, которые Бюро рекомендует Конференции принять на пленарной сессии. |
(b) Distance education (tele-education) applications, such as two-way interactive video conferencing, including over the Internet, allow educational centres and research professionals to access data and information on a wide range of subjects; |
Ь) дистанционное обучение (обучение на расстоянии), включая такие виды применения, как двусторонняя интерактивная телефонная связь, в том числе через Интернет, позволяет учебным центрам и научным сотрудникам получать данные и информацию по широкому кругу вопросов; |
Furthermore, the Committee decided that the list should be revised in order to indicate separately the list of subjects for which workshops are being prepared from those which are expected to be held in the future. |
Кроме того, Комитет решил пересмотреть этот перечень в целях раздельного указания тех вопросов, по которым уже ведется подготовка рабочих совещаний, и тех вопросов, по которым, как ожидается, такие совещания состоятся в будущем. |
He argued that environmental discrimination could be an aggravating factor in situations of racial discrimination and requested that the environment should be discussed in the context of racial discrimination, just as employment, housing and other subjects were discussed. |
Он заявил, что экологическая дискриминация может быть отягчающим фактором в ситуациях расовой дискриминации, и обратился с просьбой обсудить вопросы экологии в контексте расовой дискриминации наряду с обсуждением проблем занятости, жилья и других вопросов. |
The privileges and immunities of diplomatic and consular missions and personnel were not intended for personal benefit, but were granted to ensure that diplomatic and consular functions could be exercised without hindrance so as to facilitate normal exchanges between States over a wide range of subjects. |
Привилегии и иммунитеты дипломатических и консульских представительств и персонала предназначены не для личной выгоды, а для обеспечения беспрепятственного осуществления дипломатических и консульских функций в целях содействия нормальным обменам между государствами по широкому кругу вопросов. |
2.1.5 "Professional competence" should consist of possessing sufficient knowledge to engage properly and viably in the occupation of international road transport operator [...], including, as a minimum, knowledge of the following subjects: |
2.1.5 "Профессиональная компетентность" должна предполагать обладание достаточными знаниями, для того чтобы надлежащим образом и эффективно заниматься профессиональной деятельностью международного [...]грузового автомобильного перевозчика, включая, в качестве минимальных требований, знание следующих вопросов: |
There have been a number of meetings of the Overseas Territories Consultative Council and also a number of meetings of the Conference of Attorneys-General of the Overseas Territories to discuss such subjects as the protection of human rights. |
Состоялся ряд совещаний Консультативного совета по делам заморских территорий, а также ряд совещаний Конференции генеральных прокуроров заморских территорий для обсуждения таких вопросов, как защита прав человека. |
Some delegations observed that, in order to propose new subjects for inclusion in the agenda of the Committee and according to its previously adopted methods of work, the Committee should first be encouraged to conclude its deliberations on the existing proposals on its agenda. |
Некоторые делегации отмечали, что в соответствии с ранее утвержденными методами работы Комитета, прежде чем предлагать включение в его повестку дня новых вопросов, следует сначала побудить его завершить обсуждение предложений, уже включенных в его повестку дня. |
The second phase, the thematic discussion on specific subjects, will run from 12 to 24 October, while the third phase, action on draft resolutions, will take place from 25 October to 1 November. |
Второй этап - тематическое обсуждение конкретных вопросов - продлится с 12 по 24 октября, а третий этап - принятие решений по проектам резолюций - пройдет с 25 октября по 1 ноября. |
Contribution to UNECE/FAO capacity-building work on wood energy, mobilization, wood resources balances and related subjects; |
З. Вклад в работу ЕЭК ООН/ФАО по наращиванию потенциала, касающуюся производства энергии на базе древесины, мобилизации ресурсов древесины, составления балансов ресурсов древесины и других соответствующих вопросов; |
During the initial training, which every civil servant must follow, these issues are dealt with in the following different subjects - parallel to teaching purely legal matters such as human rights, basic rights and freedom rights: |
В ходе базовой подготовки, которую надлежит пройти каждому гражданскому служащему, эти вопросы изучаются в программе следующих курсов - наряду с изучением сугубо правовых вопросов, таких как права человека, основные права и основополагающие свободы: |
There was general agreement that the responsibility of international organizations and of States for acts of international organizations were important subjects that were worthy of study in their own right but that they raised problems that went well beyond questions of attribution. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что ответственность международных организаций и ответственность государств за действия международных организаций являются важными темами, которые заслуживают изучения сами по себе, но которые затрагивают проблемы, выходящие за рамки вопросов, связанных с присвоением. |
The majority of speakers on those subjects in the Sixth Committee were opposed or indifferent to the inclusion of the diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State and the diplomatic protection by States of nationals employed by an intergovernmental international organization. |
Большинство ораторов по этим вопросам в Шестом комитете выступили против включения вопросов дипломатической защиты экипажей судов государством флага и дипломатической защиты государствами граждан, нанимаемых межправительственной международной организацией, или обошли этот вопрос молчанием. |
In support of the discussions of the plenary on the state of the environment, chemicals, trade and environment, water as well as cultural diversity and the environment, the Executive Director will provide background papers on these subjects. |
Для содействия в обсуждении на пленарных заседаниях вопросов, касающихся состояния окружающей среды, химических веществ, торговли и окружающей среды, водных ресурсов, а также вопросов культурного разнообразия и окружающей среды Директор-исполнитель представит справочные документы по данным темам. |
That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. |
Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
Nearly half of the 71 evaluation reports reviewed (44 per cent) had a regional focus (included several countries in the same region), 37 per cent focused on global issues and twenty per cent on subjects in individual countries. |
Практически половина из 71 рассмотренного доклада об оценке (44 процента) имела региональную направленность (охватывала несколько стран региона), 37 процентов касались глобальных вопросов, а 20 процентов затрагивали проблематику отдельных стран. |
As at previous sessions, the whole complex of weapons of mass destruction, particularly nuclear disarmament and non-proliferation issues, including preventing terrorists from acquiring nuclear technologies, as well as other weapons of mass destruction, were by far the most important subjects. |
Как и на предыдущих сессиях, наиболее важной темой был весь комплекс вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, в частности вопросы ядерного разоружения и нераспространения, включая недопущение приобретения террористами ядерных технологий, а также других видов оружия массового уничтожения. |
As regards subjects of general interest, the Committee continued its thematic discussion on the subject of special measures within the meaning of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention and adopted a general recommendation on this subject. |
В целях продолжения рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес, Комитет продолжил тематическую дискуссию по вопросу об особых мерах по смыслу статей 1 (4) и 2 (2) Конвенции и принял общую рекомендацию по этому вопросу. |
(a) In March, in odd years, to prepare for the alignment of the catalogue of questions with planned amendments to the Regulations annexed to ADN and the addition of missing subjects; |
а) в марте нечетного года - для подготовки к адаптированию каталога вопросов с учетом подготавливаемых изменений к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, и к включению в него отсутствующих тем; |
It is important to note that these cases before the International Court of Justice come from all over the world and relate to diverse subjects in international law, demonstrating not only the universality of the Court but also its growing specialization. |
Следует отметить, что дела, находящиеся в производстве Суда, поступают из всех регионов мира и касаются разнообразных вопросов международного права, что свидетельствует не только об универсальности Суда, но и о расширении круга рассматриваемых им вопросов. |
The Thirteenth Amendment (Ninth Schedule) provides for three lists of subjects and functions, for purposes of devolution, i.e. Provincial Council List, List reserved by the Centre and the Concurrent List. |
Тринадцатая поправка (девятый список) содержит три списка делегируемых вопросов и функций в целях, в частности перечень для провинциальных советов, перечень, зарезервированный за центральным правительством, и общий перечень. |
The Canadian judicial system consists primarily of lower courts with specific jurisdiction conferred by statute and superior courts of inherent jurisdiction that address subjects not otherwise within the exclusive jurisdiction of other courts. |
Канадская судебная система в первую очередь состоит из судов низшей инстанции с конкретной юрисдикцией, определенной статутом, и вышестоящих судов, юрисдикция которых касается вопросов, не подпадающих под исключительную юрисдикцию других судов. |
Welcoming the progress made by the parties in discussing innovative negotiating approaches and discrete subjects, their commitment to deepen the discussions on these and other issues, and the meeting of the parties on natural resources of 9 November 2011 and progress made towards demining, |
приветствуя прогресс, достигнутый сторонами при обсуждении новаторских подходов к переговорам и отдельных вопросов, их приверженность углублению дискуссии по этим и другим вопросам и состоявшуюся 9 ноября 2011 года встречу сторон, посвященную вопросам природных ресурсов и прогрессу, достигнутому в деле разминирования, |
and expresses the view that the requirements of the work for the progressive development of international law and its codification and the magnitude and complexity of the subjects on the agenda of the Commission make it desirable that the usual duration of its sessions be maintained; |
и выражает мнение о том, что потребности работы по прогрессивному развитию международного права и его кодификации, а также масштабы и сложность вопросов, включенных в повестку дня Комиссии, делают желательным сохранение обычной продолжительности ее сессий; |