In the absence of a gtr regulating performance of lighting and light-signalling devices, this gtr must empower Contracting Parties to maintain their present requirements regarding the first category of undecided subjects. |
В отсутствие гтп, регламентирующих функционирование устройств освещения и световой сигнализации, рассматриваемые гтп должны позволять Договаривающимся сторонам сохранять свои нынешние предписания в отношении нерешенных вопросов первой категории. |
Furthermore, Canada seeks AC.'s guidance for the treatment of category-two subjects, which are unresolved at the present time. |
Кроме того, Канада просит АС.З дать рекомендации относительно вопросов второй категории, которые пока остаются неурегулированными. |
Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. |
Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов. |
It was suggested that no new subjects should be explored until the Special Committee had disposed of its current agenda items. |
Было высказано мнение о том, что Специальному комитету не следует изучать какие-либо новые темы, пока он не завершит рассмотрение вопросов, значащихся в его повестке дня. |
The United Nations Regional Courses in International Law provide high-quality training by leading scholars and practitioners on a broad range of core subjects of international law as well as specific subjects of particular interest to the countries in a given region. |
В рамках Региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву ведущие ученые и специалисты-практики предоставляют учебную подготовку высокого качества по широкому кругу важнейших вопросов международного права, а также по конкретным темам, представляющим особый интерес для стран конкретного региона. |
Mr. de GOUTTES enquired about developments regarding the various subjects proposed by the Committee as warranting attention at the World Conference and wondered whether the Committee might single out some of those subjects for particular emphasis by the contact group. |
Г-н де ГУТТ интересуется изменениями, происшедшими в связи с различными вопросами, которые, согласно мнению Комитета, заслуживают внимания Всемирной конференции, и спрашивает, может ли Комитет выделить некоторые из этих вопросов, с тем чтобы контактная группа уделила им особое внимание. |
The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. |
Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
The present report covers a wide range of subjects that facilitate cooperation by the United Nations system at the country level, and includes information on common premises and shared services, joint evaluation and monitoring, and a number of other subjects that were previously considered individually. |
Настоящий документ охватывает широкий круг вопросов, касающихся содействия сотрудничеству со стороны системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, и включает в себя информацию об общих помещениях и службах, совместной оценке и контроле и других темах, которые в прошлом рассматривались в отрыве друг от друга. |
The Committee notes with appreciation that teacher training in these subjects is now underway and that negotiations with UNICEF on including these subjects in the school curricula are in progress. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что подготовка учителей по этим темам в настоящее время идет полным ходом и что проводятся переговоры с ЮНИСЕФ о включении этих вопросов в школьные программы. |
Since 2002, seminars have been held for school management teams on the following subjects: the relationship between history and remembering, teaching about religions, teaching "sensitive" subjects, and equality between girls and boys. |
С 2002 года Министерство предлагает для кадровых работников системы образования семинары по следующим темам: взаимосвязь между историей и памятью, изучение фактов религиозного характера, педагогика «деликатных» вопросов, равенство между девочками и мальчиками. |
UNCTAD can provide an open forum for the discussion of subjects that for the time being are stumbling blocks to the negotiation of binding WTO agreements. |
ЮНКТАД может выступать открытым форумом для обсуждения вопросов, которые пока являются камнем преткновения в ходе переговоров по заключению имеющих обязательную силу соглашений ВТО. |
For example, procedures take long time even in the subjects which law explicitly considers as urgent to decide (pre-trial confinement, confinement, labour disputes and others). |
Например, процедуры рассмотрения занимают длительное время даже в отношении вопросов, по которым закон предусматривает принятие безотлагательных решений (досудебное содержание под стражей, помещение под стражу, трудовые споры и пр.). |
His experience in multilateral diplomacy and his deep knowledge of the wide range of subjects considered by the Committee allowed him to lead the Committee with great insight. |
Благодаря своему опыту в области многосторонней дипломатии и глубокому знанию широкого круга вопросов, рассматриваемых Комитетом, он умело руководил работой Комитета. |
These very large and complex statistical subjects, works and themes covered by the programme resulted in some users hesitating to ask for more data. |
В силу таких весьма крупных и сложных статистических вопросов, мероприятий и тем, охватываемых программой, некоторые пользователи сомневаются в целесообразности запроса дополнительной информации. |
Mr. LINDGREN ALVES reiterated the need for the Committee to arrive at a common understanding of several subjects, in order to avoid making inconsistent recommendations to States parties. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС повторяет, что Комитету необходимо прийти к общему пониманию различных вопросов, чтобы избежать вынесения непоследовательных рекомендаций государствам-участникам. |
Given the sensitive nature of the subjects investigated by the Panel, however, it should be noted that many individuals spoke under conditions of confidentiality. |
Вместе с тем следует отметить, что ввиду деликатного характера вопросов, расследуемых Группой, многие лица давали информацию на условиях конфиденциальности. |
On other subjects, the Committee notes that a reference to birth registration has been included in the first bullet point under paragraph 37 of the draft. |
Что касается других вопросов, то Комитет отмечает, что в первый подпункт пункта 37 проекта включена ссылка на регистрацию рождения. |
Although not a consensual text, it was officially submitted by the former coordinator and reflected positions expressed by many State Parties on a wide range of subjects. |
И хотя это и не был консенсусный текст, он был официально представлен предыдущим Координатором и отражал позиции, изложенные многими государствами-участниками по широкому кругу вопросов. |
She could see no reason for separate treatment of the subjects covered in draft articles 16 and 17, both of which contained a subsidiarity rule. |
Оратор не видит причин для отдельного рассмотрения вопросов, охваченных проектами статей 16 и 17, оба из которых содержат субсидиарную норму. |
The Department would use its external studies programme to encourage existing staff to learn additional languages and improve their knowledge of subjects dealt with in the Organization. |
Департамент будет использовать свои внешние программы подготовки для поощрения существующих сотрудников к изучению дополнительных языков и улучшению их знания тех вопросов, которыми занимается Организация. |
He was acquainted with the mathematician Gottfried Leibniz, and was a regular correspondent on a wide array of scientific subjects with Philadelphia merchant and politician James Logan. |
Он был знаком с математиком Готфридом Лейбницем и переписывался по широкому кругу научных вопросов с торговцем и политиком из Филадельфии Джеймсом Логаном. |
The conference will allow many training and working group sessions on various subjects related to the use of new techniques for natural resources management. |
В ходе конференции будут проведены многочисленные учебные семинары, а также заседания рабочих групп, посвященные рассмотрению различных вопросов, связанных с применением новых методов рационального использования природных ресурсов. |
The Vienna Conference and its preparatory process were world wide, in terms both of the subjects dealt with and of participation. |
Венская конференция и процесс подготовки к ней носили глобальный характер как в плане охваченных вопросов, так и в плане участия. |
The second major difficulty was the specific subjects to be included in or excluded from the substantive scope of the Code. |
З. Вторая значительная трудность касается специфических вопросов, которые следует включить в материальные положения кодекса или же исключить из них. |
In the course of our discussions of specific subjects relating to international security agenda items, my delegation will speak at length on the subject of the development of good-neighbourly relations among the Balkan States. |
Во время обсуждения конкретных вопросов, связанных с вопросами международной безопасности, моя делегация подробно выскажется по вопросу развития добрососедских отношений между балканскими государствами. |