Let nothing stop us from taking up subjects which we decide on together. |
Пусть ничто нас не остановит от рассмотрения вопросов, которые мы сообща должны рассматривать. |
Let me start with the first pillar: human rights and its related subjects. |
Позвольте мне начать с первой составляющей, а именно с прав человека и связанных с ними вопросов. |
Revitalization of the Assembly can be achieved if we bring important subjects under its consideration. |
Активизации работы Ассамблеи можно добиться, передав на ее рассмотрение ряд важных вопросов. |
The experts agreed on the subjects to be included in the study and adopted their recommendations by consensus. |
Эксперты достигли согласия относительно вопросов, подлежащих включению в исследование, и приняли рекомендации консенсусом. |
I suggest keeping the two provisions separate as I believe that substantively they address different subjects. |
Я предлагаю оставить два самостоятельных положения, поскольку, на мой взгляд, они касаются двух разных вопросов. |
The parties also participated in discussions on thematic subjects related to administration, competences and organs. |
Стороны также приняли участие в обсуждениях тематических вопросов, касающихся управления, функций и органов. |
Special issue papers explore selected subjects in greater depth. |
В специальных выпусках дается более глубокий анализ конкретных вопросов. |
Amendments to the Constitution subsequent to the original Bill of Rights cover a wide range of subjects. |
Поправки, внесенные в Конституцию после первоначальных поправок Билля о правах, охватывают широкий круг вопросов. |
First, the number of subjects under its consideration has increased. |
Во-первых, увеличилось число рассматриваемых вопросов. |
Promoting a broad understanding of subjects beyond religious issues in such dialogues was also productive. |
Поощрение в ходе таких диалогов более глубокого освещения вопросов, выходящих за рамки религиозных тем, также представляется продуктивным. |
Depending on the subjects discussed, we invite individual members of the G-20 to join us at our meetings. |
В зависимости от тематики обсуждаемых вопросов мы приглашаем отдельных членов Группы двадцати для участия в наших заседаниях. |
Besides the technical innovation, some subjects remain to be ascertained before initiating the remediation. |
Помимо технических инноваций, до начала мероприятий по оздоровлению необходимо выяснить ряд других вопросов. |
One of the first subjects we raise here is how we can put an end to capitalism. |
Один из первых вопросов, которые мы здесь затрагиваем, - как покончить с капитализмом. |
The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. |
Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
On the basis of these experiences, the paper will address several subjects. |
Исходя из этого опыта в данном документе рассматривается целый ряд различных вопросов. |
The recommendations dealt with all the subjects raised in the analysis of the compatibility of Yemeni laws with the Convention against Torture. |
Рекомендации касаются всех вопросов, возникших в процессе изучения йеменского законодательства с целью выявления его соответствия Конвенции против пыток. |
Since UNCTAD's mandate encompassed many interrelated subjects, its technical cooperation programmes should be crosscutting and multi-thematic and look beyond trade negotiations. |
Поскольку мандат ЮНКТАД включает в себя много взаимосвязанных вопросов, ее программа в области технического сотрудничества должна быть универсальной и многоаспектной и не ограничиваться лишь торговыми переговорами. |
The fellows attend courses at The Hague Academy of International Law and special seminars organized by the Codification Division, which cover a broad range of subjects relating to international law. |
Стипендиаты посещают курсы в Гаагской академии международного права и специальные семинары, организуемые Отделом кодификации, которые охватывают широкий круг вопросов, связанных с международным правом. |
Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. |
Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
The operational activities segment of the Economic and Social Council in 2015 would provide the opportunity to identify the key subjects to include in the next policy review cycle. |
Этап оперативной деятельности основной сессии Экономического и Социального Совета в 2015 году предоставит возможность для выявления ключевых вопросов для включения в следующий цикл обзора политики. |
The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. |
Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
In 2014, the fashionable subjects of vehicle automation, originally not linked to vehicle connectivity, reached a turning point. |
В 2014 году в рассмотрении популярных вопросов автоматизации транспортных средств, первоначально не связанных с подключаемостью автомобилей, наступил переломный момент. |
A number of sensitive subjects are yet to be resolved, including security arrangements, the fulfilment of financial commitments by the Government and ending impunity. |
Не решен еще ряд чувствительных вопросов, включая меры безопасности, выполнение правительством своих финансовых обязательств и недопущение безнаказанности. |
We have expertise across a comprehensive range of statistical subjects |
Мы накопили опыт работы по широкому спектру статистических вопросов. |
His wife seems curiously silent on a number of subjects, the sort of woman who does her duty for 20 years and then does something dreadful. |
Его жена на удивление молчалива по целому ряду вопросов, из тех женщин, что выполняют свой долг два десятка лет, а затем совершают нечто чудовищное. |