| Let nothing stop us from taking up subjects which we decide on together. | Пусть ничто нас не остановит от рассмотрения вопросов, которые мы сообща должны рассматривать. |
| Let me start with the first pillar: human rights and its related subjects. | Позвольте мне начать с первой составляющей, а именно с прав человека и связанных с ними вопросов. |
| Revitalization of the Assembly can be achieved if we bring important subjects under its consideration. | Активизации работы Ассамблеи можно добиться, передав на ее рассмотрение ряд важных вопросов. |
| The experts agreed on the subjects to be included in the study and adopted their recommendations by consensus. | Эксперты достигли согласия относительно вопросов, подлежащих включению в исследование, и приняли рекомендации консенсусом. |
| I suggest keeping the two provisions separate as I believe that substantively they address different subjects. | Я предлагаю оставить два самостоятельных положения, поскольку, на мой взгляд, они касаются двух разных вопросов. |
| The parties also participated in discussions on thematic subjects related to administration, competences and organs. | Стороны также приняли участие в обсуждениях тематических вопросов, касающихся управления, функций и органов. |
| Special issue papers explore selected subjects in greater depth. | В специальных выпусках дается более глубокий анализ конкретных вопросов. |
| Amendments to the Constitution subsequent to the original Bill of Rights cover a wide range of subjects. | Поправки, внесенные в Конституцию после первоначальных поправок Билля о правах, охватывают широкий круг вопросов. |
| First, the number of subjects under its consideration has increased. | Во-первых, увеличилось число рассматриваемых вопросов. |
| Promoting a broad understanding of subjects beyond religious issues in such dialogues was also productive. | Поощрение в ходе таких диалогов более глубокого освещения вопросов, выходящих за рамки религиозных тем, также представляется продуктивным. |
| Depending on the subjects discussed, we invite individual members of the G-20 to join us at our meetings. | В зависимости от тематики обсуждаемых вопросов мы приглашаем отдельных членов Группы двадцати для участия в наших заседаниях. |
| Besides the technical innovation, some subjects remain to be ascertained before initiating the remediation. | Помимо технических инноваций, до начала мероприятий по оздоровлению необходимо выяснить ряд других вопросов. |
| One of the first subjects we raise here is how we can put an end to capitalism. | Один из первых вопросов, которые мы здесь затрагиваем, - как покончить с капитализмом. |
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
| On the basis of these experiences, the paper will address several subjects. | Исходя из этого опыта в данном документе рассматривается целый ряд различных вопросов. |
| The recommendations dealt with all the subjects raised in the analysis of the compatibility of Yemeni laws with the Convention against Torture. | Рекомендации касаются всех вопросов, возникших в процессе изучения йеменского законодательства с целью выявления его соответствия Конвенции против пыток. |
| Since UNCTAD's mandate encompassed many interrelated subjects, its technical cooperation programmes should be crosscutting and multi-thematic and look beyond trade negotiations. | Поскольку мандат ЮНКТАД включает в себя много взаимосвязанных вопросов, ее программа в области технического сотрудничества должна быть универсальной и многоаспектной и не ограничиваться лишь торговыми переговорами. |
| The fellows attend courses at The Hague Academy of International Law and special seminars organized by the Codification Division, which cover a broad range of subjects relating to international law. | Стипендиаты посещают курсы в Гаагской академии международного права и специальные семинары, организуемые Отделом кодификации, которые охватывают широкий круг вопросов, связанных с международным правом. |
| Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. | Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
| The operational activities segment of the Economic and Social Council in 2015 would provide the opportunity to identify the key subjects to include in the next policy review cycle. | Этап оперативной деятельности основной сессии Экономического и Социального Совета в 2015 году предоставит возможность для выявления ключевых вопросов для включения в следующий цикл обзора политики. |
| The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. | Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
| In 2014, the fashionable subjects of vehicle automation, originally not linked to vehicle connectivity, reached a turning point. | В 2014 году в рассмотрении популярных вопросов автоматизации транспортных средств, первоначально не связанных с подключаемостью автомобилей, наступил переломный момент. |
| A number of sensitive subjects are yet to be resolved, including security arrangements, the fulfilment of financial commitments by the Government and ending impunity. | Не решен еще ряд чувствительных вопросов, включая меры безопасности, выполнение правительством своих финансовых обязательств и недопущение безнаказанности. |
| We have expertise across a comprehensive range of statistical subjects | Мы накопили опыт работы по широкому спектру статистических вопросов. |
| His wife seems curiously silent on a number of subjects, the sort of woman who does her duty for 20 years and then does something dreadful. | Его жена на удивление молчалива по целому ряду вопросов, из тех женщин, что выполняют свой долг два десятка лет, а затем совершают нечто чудовищное. |