Those representatives agreed on subjects of paramount importance to their people, such as the preservation of the East Timorese identity, the human rights situation, the promotion of peace and their willingness to participate effectively in managing the Territory's affairs. |
Они очертили круг вопросов, которые приобретают огромное значение для их народа, в частности вопросы о сохранении самобытности Восточного Тимора, положении в области прав человека, содействии достижению мира и их готовности эффективно участвовать в управлении делами территории. |
I took this suggestion as an indication of the agenda at the consultations, or at least, as a guidance to the subjects to be discussed. |
Я воспринял это предложение как основу для повестки дня на консультациях или, по крайней мере, как ориентир в отношении вопросов, которые должны быть обсуждены. |
After a brief introduction of the report, the State delegation is asked to provide information on subjects covered by the List of Issues, starting with the first section of the guidelines, i.e. general measures of implementation. |
После краткого представления доклада делегации государства предлагается изложить информацию по темам, включенным в перечень вопросов, начиная с первого раздела руководящих принципов, т.е. с общих мер по осуществлению Конвенции. |
It had no suggestions for future subjects to be considered by the Subcommittee and at present saw no need to extend the scope or range of topics which the Subcommittee covered. |
Его делегация не может ничего предложить относительно того, какие другие темы следует рассматривать в Подкомитете, и в настоящее время не видит необходимости расширять охват или перечень вопросов, рассматриваемых Подкомитетом. |
Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. |
Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
It notes with satisfaction the establishment in 1987 of a Ministry of Communication, Culture, Art and Human Rights, which includes human rights among the subjects for which it has responsibility. |
Он с удовлетворением отмечает учреждение в 1987 году министерства связи, культуры, искусства и по правам человека, на которое возлагается ответственность за решение вопросов, связанных и с обеспечением прав человека. |
Many speakers noted that the work plans as presented included a large number of topics and called for greater prioritization by both UNDP and UNFPA among the subjects included for consideration. |
Многие ораторы отметили, что в планах работы в представленном виде содержится большое число вопросов и предложили ПРООН и ЮНФПА более точно определить приоритетный характер вопросов, предназначенных для рассмотрения. |
It is also stated that the prior approval of Congress shall be required only in the case of treaties that deal with the following subjects: |
Кроме того, отмечается, что требуется предварительное одобрение конгресса для решения вопросов, связанных с договорами, касающимися, в частности: |
Obviously, the majority of ministers have little expertise in or experience of many of these subjects, a situation that often leaves them entirely dependent on the information or recommendations received from the minister responsible. |
Очевидно, что большинство министров не обладают достаточной квалификацией или опытом в отношении многих этих вопросов, и в такой ситуации они полностью зависят от информации или рекомендаций компетентных министров. |
Such a process will allow for best practices to be identified and disseminated, as well as identification of areas and subjects that need further in-depth review and improved implementation practice. |
В рамках такого процесса будут созданы возможности для выявления и распространения оптимальной практики, а также для выявления областей и вопросов, нуждающихся в дальнейшем тщательном анализе и совершенствовании практической деятельности. |
The overall trend has been to move from narrow sectoral and technical subjects to integrated and multidisciplinary issues and from rigid and formal working methods to smaller expert groups and greater organizational flexibility. |
Общая тенденция заключалась в переориентации с узких секторальных и технических вопросов на комплексные и многодисциплинарные темы и со строгих и формальных методов работы на создание небольших групп экспертов и большую организационную гибкость. |
During its first session, the Tribunal also approved a list of subjects for its initial consideration including, inter alia, the Rules of the Tribunal, administrative and financial matters and the establishment of chambers. |
На своей первой сессии Трибунал утвердил также перечень вопросов, подлежащих его первоначальному рассмотрению, включая, в частности, Регламент Трибунала, административно-финансовые вопросы и вопрос об учреждении камер. |
To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. |
улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
The preparatory body in Vienna has also put forward action plans on a series of important subjects: stemming the flow of stimulants and their precursors, judicial cooperation, combating money-laundering and collaborating on eradication and alternative development. |
Работавший в Вене подготовительный орган также выступил с планами действий по ряду важных вопросов: пресечение потока стимулянтов и их прекурсоров, сотрудничество в правоохранительной области, борьба с "отмыванием" денег и сотрудничество в деле искоренения культур и содействия альтернативному развитию. |
The Division has, in accordance with the Oslo Plan of Action, undertaken studies on subjects such as safety of third countries, safety zones or safe areas and on the minimum standards that should apply in relation to temporary protection. |
В соответствии с Планом действий, принятым в Осло, Отдел проводит исследования таких вопросов, как безопасность третьих стран, зоны безопасности или районы безопасности и минимальные стандарты, которые должны применяться в отношении обеспечения временной защиты. |
The United Nations Disarmament Commission, created in June 1978 by the General Assembly at its first special session devoted to disarmament, has shown the potential, over the years, to formulate consensus principles, guidelines and recommendations on a large number of subjects. |
Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций, созданная в июне 1978 года Генеральной Ассамблеей на ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, продемонстрировала на протяжении ряда лет способность к разработке на основе консенсуса принципов, руководящих указаний и рекомендаций по широкому кругу вопросов. |
It is understood that when the Committee concludes the subjects allocated for each meeting, the available time remaining could be utilized by various groups for consultations on draft resolutions or other matters of interest to the Committee. |
Была достигнута договоренность о том, что, когда Комитет завершит рассмотрение вопросов, отведенных для каждого заседания, оставшееся время может быть использовано различными группами для консультаций по проектам резолюций или по другим вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. |
Не может быть сомнения в том, что увязки являются ловким способом уклонения от цели достижения прогресса в решении некоторых вопросов или попыткой обеспечить прогресс в отношении некоторых других, но в результате вместо этого в основном мы наблюдаем блокирование прогресса на всех направлениях». |
In accordance with the decisions on the rationalization of the work of the First Committee, this phase of the Committee's work will combine the discussion of specific subjects and the introduction and consideration of all draft resolutions. |
В соответствии с решениями о рационализации работы Первого комитета на этом этапе Комитет займется как обсуждением конкретных вопросов, так и внесением и рассмотрением всех проектов резолюций. |
Issues have been referred to it by some other negotiating groups, and the inclusive nature of participation as well as the exclusive nature of subjects selected has dispelled many of the perceived causes for apprehension. |
Вопросы были переданы ей на рассмотрение некоторыми другими группами по переговорам, а инклюзивный характер участия, равно как и эксклюзивный характер выбранных для обсуждения вопросов развеяли целый ряд потенциальных опасений. |
These are subjects coming to an experiment to be asked the simplest of all questions: How much will you enjoy eating potato chips one minute from now? |
Участников эксперимента попросили ответить на простейший из всех вопросов: Насколько вкусно вам будет есть картофельные чипсы через одну минуту? |
The people's education programmes consist of four basic subjects: literacy, vocational training, social issues and programmes for specific social groups and cultural issues. |
Обучение в рамках системы народного образования ведется в четырех основных направлениях: обучение грамоте, профессиональное обучение, изучение социальных вопросов и программ для конкретных групп общества и изучение вопросов культуры. |
Finally, the Special Rapporteur is conscious of the importance of and the need for gathering further information and carrying out further research in order to be able to elaborate further the subjects covered in this preliminary report. |
И наконец, Специальный докладчик сознает важное значение и необходимость сбора дополнительной информации и осуществление дальнейшей исследовательской деятельности с целью более полного изучения вопросов, охватываемых в настоящем предварительном докладе. |
Those subjects pose many challenging legal questions that call for creative and flexible solutions through international cooperation if international space law is to keep pace with the rapid advances in space technology and activities. |
В этой связи возникает множество серьезных юридических вопросов, требующих творческих и гибких решений в рамках международного сотрудничества, чтобы международное космическое право могло идти в ногу с быстрым развитием космической техники и космической деятельности. |
In view of the number of subjects to be covered and the complex nature of many of them, the meeting decided that the most efficient way to conduct its proceedings would be to accept, supplement, complement or correct the global review where appropriate. |
Учитывая число вопросов, которые должны быть рассмотрены, и сложный характер многих из этих вопросов, участники совещания решили, что наиболее эффективной формой работы будет утверждение глобального обзора и внесение в него дополнений или исправлений в случае необходимости. |