| These digressions follow a multitude of events and subjects related to history, philosophy and scientific subjects. | Эти отступления отслеживают множество событий и вопросов, связанных с историей, философией и научными проблемами. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| Accordingly, the regional list included in the proposals contains 46 subjects and legislative power in respect of these subjects have been vested in the regional councils. | В региональном перечне содержится 46 вопросов, законодательные полномочия в отношении которых передаются региональным советам. |
| It would be useful to devise a mechanism for identifying new subjects to be addressed without infringing upon the right of Member States to propose subjects for consideration. | Было бы целесообразным разработать механизм определения новых вопросов для рассмотрения, не ущемляя при этом права государств-членов предлагать вопросы для рассмотрения. |
| He has highlighted freedom of expression and certain legal subjects, as well as several of the subjects he reports on regularly. | Он заостряет внимание на свободе выражения мнений, некоторых правовых вопросах, а также на ряде вопросов, которые освещаются им на регулярной основе. |
| Since its foundation, the Consultative Committee has undertaken various studies on international legal subjects of common concern to the two continents. | С самого начала своей деятельности Консультативный комитет занимается изучением различных вопросов из области международного права, представляющих интерес для обоих континентов. |
| The report covered a broad range of complex subjects. | Этот доклад охватывает широкий круг сложных вопросов. |
| He stated that the present session had been characterized by fruitful debates in the Board on a number of key subjects for UNDP. | Он заявил, что особенностью нынешней сессии стали плодотворные обсуждения в рамках Совета по ряду ключевых для ПРООН вопросов. |
| An open-ended working group should perhaps be set up to deal with specific subjects. | Вероятно, для рассмотрения тех или иных конкретных вопросов следовало бы создать рабочую группу открытого состава. |
| Responsibility differs widely, in its aspects, from the other subjects which the Commission has previously set out to codify. | «Вопрос об ответственности весьма отличен по своим аспектам от других вопросов, намеченных ранее Комиссией для их кодификации. |
| Thus, it is not surprising that the two subjects are generally dealt with under separate legal regimes. | Таким образом, раздельное, как правило, правовое регулирование этих вопросов не вызывает удивления. |
| The Secretariat memorandum had suggested that such treaties be included, but that raised the problem of borderlines with other subjects. | В меморандуме, подготовленном Секретариатом, такие договоры предлагается включить в перечень, но это порождает проблему отграничения данной темы от других вопросов. |
| The timetable of informal consultations will give an indication of when individual subjects will be discussed. | График проведения неофициальных консультаций будет служить ориентиром для определения времени рассмотрения отдельных вопросов. |
| As can be seen by the preceding examples, protocols may deal with a variety of subjects. | Как явствует из приведенных выше примеров, протоколы могут касаться самых различных вопросов. |
| In this manner, approximately 300 police officers receive formal instruction in a wide range of subjects relevant to police work every week. | Таким образом, еженедельно около 300 полицейских получают официальную подготовку по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности полиции. |
| That item would be one of the first important subjects to be considered by the next parliament of Afghanistan. | Этот пункт будет одним из самых важных вопросов повестки дня нового парламента Афганистана. |
| Humanitarian intervention has been one of the contentious subjects. | Гуманитарная интервенция является одним из наиболее спорных вопросов. |
| Germany regards the Committee and its subcommittees as a major global forum for discussing technical subjects and further developing international space law. | Германия рассматривает Комитет и его подкомитеты в качестве ведущего глобального форума для обсуждения технических вопросов и дальнейшего развития международного космического права. |
| This would give the Council a better understanding of subjects and thus help it take more informed decisions. | Это обеспечило бы лучшее понимание Советом рассматриваемых вопросов и тем самым помогло бы ему принимать более сознательные решения. |
| Basically the database should cover all of the subjects in section III A. above and more. | Эта база данных должна охватить в основном все темы, указанные в разделе III А выше, а также ряд дополнительных вопросов. |
| Of course, there will be time and room for discussion or questions about those subjects during the annual meeting. | В ходе ежегодного совещания, разумеется, найдется и время, и место для обсуждения вопросов, относящихся к этим темам. |
| It would be important to determine which subjects could serve as focal points and where UNCTAD had a comparative advantage. | Важно определить, какие темы могут служить в качестве ключевых вопросов и в каких областях ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами. |
| Among the subjects discussed, the Taliban mentioned their wish for an OIC office to be established in Kabul. | Помимо других обсуждавшихся вопросов, представители «Талибана» выразили свое пожелание открыть в Кабуле отделение ОИК. |
| The approach chosen was the integration of those issues in all school subjects and textbooks instead of the creation of separate classes. | Избранный подход предусматривал включение этих вопросов во все школьные предметы и учебники вместо создания отдельных классов по этой тематике. |
| He also welcomes the guidelines adopted by the National Union of Journalists when dealing with race relations subjects. | Он приветствует также принятые Национальным союзом журналистов принципы, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |