Basically, I shall endeavour, on behalf of France, to address the most delicate subjects that have been raised. Indeed, that is how our discussion can be of greatest interest. |
По сути, я попробую от имени Франции коснуться некоторых наиболее сложных и деликатных вопросов, которые были подняты. |
The role of the Commission is one requiring continuity, given the scope and complexity of subjects treated and the trend and directions taken over time. |
Роль Комиссии требует обеспечения преемственности с учетом сферы охвата и сложности вопросов, которыми она занимается, и тенденции и направлений, выбранных с течением времени. |
This proposal covers ten key subjects that should be addressed in any future convention, but the proposal should be considered as an integrated whole. |
Настоящее предложение охватывает десять ключевых вопросов, которые подлежат регулированию в любой будущей конвенции, однако само предложение следует рассматривать как единое целое. |
Before addressing specific subjects, I should like to say that my delegation appreciates the extremely positive role played by the Economic Community of West African States on behalf of peace and stability in the subregion. |
Прежде чем касаться конкретных вопросов, я хотел бы сказать, что моя делегация отмечает крайне позитивную роль, которую Экономическое сообщество западноафриканских государств играет в деле обеспечения мира и стабильности в субрегионе. |
Training seminars had been held on jurisprudence in a wide variety of subjects, including the suppression of trafficking in human beings, accession to the European Union and responsibility for criminal acts. |
Были проведены учебные семинары по судебной практике по широкому кругу вопросов, включая такие вопросы, как пресечение торговли людьми, присоединение к Европейскому союзу и ответственность за совершение преступных деяний. |
It tackles a diverse range of subjects covering welfare issues affecting farm and working animals, wildlife, companion animals and those used in experimentation. |
Он затрагивает широкий спектр вопросов, охватывающих проблемы охраны сельскохозяйственных и рабочих животных, дикой природы, домашних животных и животных, используемых в экспериментах. |
Along these lines, we must be able to move ahead in defining the essential subjects on which the General Assembly should focus its work in order to produce concrete and verifiable results that are noticed by public opinion. |
Наряду с этим нам необходимо продвинуться вперед в определении главных вопросов, на которых следует сосредоточиться Генеральной Ассамблее с целью достижения конкретных и поддающихся проверке результатов, заметных для всего общественного мнения. |
The meeting of experts was devoted to preparing the next conference of ministers and the various subjects to be taken up at that event: |
Это совещание экспертов было посвящено подготовке предстоящей конференции министров и рассмотрению различных вопросов, которые на ней будут обсуждаться: |
The meeting notes with appreciation the papers submitted and the many constructive recommendations, suggestions and ideas presented by the participants on a variety of subjects, as highlighted in the present report, and brings these to the attention of the Permanent Forum for appropriate action. |
Совещание с признательностью отмечает представленные документы и многие конструктивные рекомендации, предложения и идеи, высказанные участниками по широкому кругу вопросов, как это отмечается в настоящем докладе, и обращает на них внимание Постоянного форума для принятия соответствующих мер. |
It has incorporated into its working agenda a vast range of subjects, such as nuclear non-proliferation, gender matters, women's issues, childhood and HIV/AIDS. |
Он включил в свою повестку дня широчайший круг вопросов, таких как ядерное нераспространение, гендерные вопросы, вопросы женщин, детство и ВИЧ/СПИД. |
The female caucus has been working to include the gender discussion in all major subjects of the House agenda, such as the economic crisis, the political reform and the changes in the Civil Code. |
Женская фракция добивается учета гендерных аспектов при обсуждении всех крупных вопросов повестки дня Палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политические преобразования и пересмотр Гражданского кодекса. |
When selecting the priority subjects to be followed up, the Committee should keep in mind the three essential criteria of feasibility, seriousness and urgency. |
При отборе приоритетных вопросов для принятия по ним последующих мер Комитет, как представляется, должен учитывать три основных критерия: осуществимость, серьезность и неотложность. |
On a range of subjects that could be said to touch on vital interests of the constituent states, a special majority of two fifths of Senators of each constituent state would be required. |
Для принятия решений по ряду вопросов, про которые можно сказать, что они затрагивают жизненно важные интересы составных государств, требуется особое большинство в две пятых сенаторов от каждого составного государства. |
Mr. Meléndez-Barahona: While reaffirming our support for the statement made by Costa Rica on 14 October on behalf of the Rio Group, we would like to take this opportunity to make additional comments on the subjects under consideration. |
Г-н Мелендес-Бараона: Еще раз подтверждая нашу поддержку заявления, сделанного 14 октября представителем Коста-Рики от имени Группы Рио, мы хотели бы воспользоваться возможностью, чтобы внести дополнительные замечания в отношении рассматриваемых вопросов. |
The main subjects being developed will relate to five thematic clusters of our strategy, such as the strengthening of institutions, information and early warning systems, scientific and technological research, mutual disaster relief and a culture of prevention for the population. |
Главные темы будут касаться пяти тематических групп вопросов в нашей стратегии, таких как укрепление институтов, системы информирования и раннего предупреждения, научно-технические исследования, взаимная чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий и культура превентивной деятельности для населения. |
Given the breadth of those concerns, perhaps it would be best to narrow the initial focus to a few specific subjects, such as access to a fair trial. |
Учитывая, что речь идет об опасениях по широкому кругу вопросов, возможно, целесообразнее было бы сосредоточиться сначала на нескольких конкретных областях, таких как доступ к справедливому судебному разбирательству. |
Thereafter an open-ended joint working group of the three conferences of the Parties was constituted to prepare an omnibus decision for adoption, with contact groups convened as necessary on the subjects of joint activities, joint management and the review mechanism. |
После этого была создана Совместная рабочая группа открытого состава трех конференций Сторон, чтобы подготовить для принятия сводное решение, а контактные группы созывались по мере необходимости для обсуждения вопросов совместных мероприятий, совместного управления и механизма обзора. |
The Security Council and the 1267 Committee, along with the Monitoring Team, should continue its review of the same subjects and offer clarification on other matters. |
Совет Безопасности и Комитет 1267, а также Группа по наблюдению должны продолжить изучение этих тем и должны дать пояснения по ряду других вопросов. |
Currently a number of practical guides are being finalized under UNNExT: on the subjects of data harmonization; master planning single windows; and addressing legal issues for paperless trade. |
В настоящее время в рамках ЮННЕксТ дорабатывается ряд практических руководств, касающихся: согласования данных; составления генеральных планов создания «единых окон»; и решения правовых вопросов, касающихся безбумажной торговли. |
The agreements reached to date, particularly those with regard to subjects for future discussion, provide a considerable agenda for future meetings. |
Достигнутые на данный момент договоренности, особенно договоренности в отношении подлежащих обсуждению вопросов, представляют собой объемную повестку дня для будущих заседаний. |
No, in the past, we have been able together, collectively, to be revolutionary on fundamental subjects, even at the expense of the national sovereignties which we all represent here. |
Нет, в прошлом мы были в состоянии сообща и коллективно действовать, проявляя поистине революционный подход к решению основополагающих вопросов, даже за счет национального суверенитета, который мы все здесь представляем. |
This method of work has been useful for providing the opportunity for EXCOM delegates to go more in-depth on specific subjects and for preparing in advance the discussions and decisions to be made at the plenary. |
Данная методика работы оказалась весьма полезной с точки зрения предоставления делегатам Исполнительного комитета возможностей углубленного рассмотрения конкретных вопросов, а также заблаговременной подготовки дискуссий и решений, которые должны быть приняты на пленарной сессии. |
From 3 to 7 October 2011, he travelled to Geneva and met with several non-governmental organizations, including two that were sympathetic to the Government's views on several subjects. |
С З по 7 октября 2011 года он был с визитом в Женеве, где встречался с представителями нескольких неправительственных организаций, включая две организации, которые с симпатией относятся к правительственному мнению по ряду вопросов. |
The report also covered a wide range of subjects concerning the work of the Internal Audit Division, the Inspection and Evaluation Division, and the Investigations Division. |
Доклад охватывает также широкий круг вопросов, касающихся работы Отдела внутренней ревизии, Отдела инспекции и оценки и Отдела расследований. |
In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and the proposed arms trade treaty. |
В своем выступлении я коснусь вопросов обычных вооружений, Конвенции по обычному оружию (КОО) и предлагаемого договора о торговле оружием. |