Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. |
Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата. |
The new system upgraded the role of the country rapporteur and the level of expertise, as members were chosen on the basis of their expertise in subjects most relevant to a particular country report. |
Новая система привела к повышению роли докладчиков по странам и уровня экспертизы, поскольку отбор членов производится с учетом глубины знания ими вопросов, которые являются наиболее актуальными с точки зрения доклада конкретной страны. |
The Russian Federation has adopted a dual approach, teaching human rights and the rights of the child as a single subject as well as integrating them in other subjects, such as social sciences or law, as confirmed by a study undertaken in 2007-2008. |
В Российской Федерации принят двуединый подход: права человека и права ребенка являются единым предметом, а также включены в другие предметы (например, социологию или юриспруденцию) в качестве общих вопросов, что подтверждается в исследовании, проведенном в 2007 - 2008 годах. |
However, the Committee is concerned that children are not fully treated as subjects of rights and regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети не в полной мере рассматриваются в качестве субъектов прав, и выражает сожаление в отношении того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не рассматривается в качестве основного принципа при рассмотрении всех законодательных и политических вопросов, затрагивающих детей. |
If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. |
Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
Business leaders and experts drawn from the membership of the organization establish the business stance on broad issues of trade and investment policy, and on vital technical and sector-based subjects. |
Ведущие представители деловых кругов и эксперты из числа членов Палаты вырабатывают общие позиции делового сообщества по широкому кругу вопросов торговли и инвестиционной политики, а также по важнейшим техническим и отраслевым вопросам. |
In connection with the revision of the National Curriculum Regulations for health and social subjects and the new curricula for teacher education, there is special focus on providing insight into multicultural issues. |
В связи с пересмотром Национальных правил составления учебных программ для медицинских факультетов и факультетов общественных наук, а также с введением новой учебной программы подготовки преподавателей особое внимание обращается на более глубокое изучение вопросов, связанных с многообразием культур. |
By commending the efforts by El Salvador as Chair of the Working Group on Lessons Learned, we wish to underline the great potential this Group has in helping the Commission to better coordinate its work by fine-tuning the subjects addressed. |
Высоко оценивая усилия Сальвадора в качестве председателя Рабочей группы Комиссии по обобщению извлеченных уроков, мы хотели бы отметить тот значительный потенциал, который эта группа использует, содействуя Комиссии в повышении координации ее деятельности с помощью уточнения обсуждаемых вопросов. |
As for the rights of the child, women's rights, domestic violence, HIV/AIDS, housing and land-use rights, subjects raised by Brazil, the Angolan delegation referred to the information on page 10 of its report. |
Что касается вопросов о правах ребенка, правах женщин, домашнем насилии, ВИЧ/СПИДе, жилье и землепользовании, которые были подняты Бразилией, то Ангола отсылает ее к положениям, содержащимся на странице 10 ее доклада. |
These events served two basic purposes: a) to encourage citizens to participate in the discussion of matters affecting their community; b) to motivate them to debate subjects identified as being of most concern. |
Проведение упомянутых мероприятий было направлено на достижение следующих двух основных целей: а) стимулировать участие граждан в обсуждении вопросов, затрагивающих интересы их соответствующих общин, и Ь) побудить участников принять участие в обсуждении наиболее трудных проблем. |
515 managers, educators and political and economic decision-makers, in new information and communications technologies and related subjects; |
515 сотрудников - административных работников, преподавателей, сотрудников политических и экономических директивных органов по изучению НИКТ и смежных вопросов; |
Over the last decade, the journal has addressed a wide array of subjects, from fissile materials and nuclear terrorism, to specific regional issues, to the role of civil society in disarmament initiatives. |
За истекшее десятилетие в журнале был рассмотрен широкий круг вопросов: от расщепляющихся материалов и ядерного терроризма до конкретных региональных вопросов и роли гражданского общества в инициативах в области разоружения. |
The formula of a three-year cycle has made it possible to reach a high degree of concentration in order to produce a critical mass of material around the subjects entrusted to us. |
Благодаря формуле трехлетнего цикла нам представилась возможность добиться высшей степени концентрации нашего внимания, с тем чтобы мы получили возможность изучить множество критически важных материалов, касающихся порученных нам вопросов. |
The consideration of thematic issues in the format of panels and general discussions has proved to be a practical and informal way to focus attention on a number of subjects that warrant an exchange of views in the framework of the Council. |
Рассмотрение тематических вопросов в формате групп и общих обсуждений стало практичным и неформальным способом заострения внимания на ряде вопросов, требующих обмена мнениями в рамках Совета. |
The Secretariat may make proposals to the Commission as regards new topics to be considered for inclusion in its work programme on the basis of consultation with various international organizations, results of special colloquiums and seminars or consideration of related subjects in the Commission or its working groups. |
Секретариат может представлять Комиссии предложения по новым темам, вопрос о включении которых в ее программу работы будет рассматриваться на основе консультаций с различными международными организациями, итогов специальных коллоквиумов и семинаров или рассмотрения соответствующих вопросов в Комиссии или ее рабочих группах. |
The workshops included a substantive session that explored the subjects of nuclear disarmament and the role of the United Nations, the dawn of the nuclear age and the Manhattan Project, and the human dimensions of the Second World War and the atomic bombings of Japan. |
Этот практикум включал в себя занятие, на котором проводилось предметное обсуждение вопросов ядерного разоружения и роли Организации Объединенных Наций, истоков ядерного века и истории проекта «Манхеттен», а также гуманитарных аспектов Второй мировой войны и атомных бомбардировок Японии. |
The commonality in thinking was all the more so because the Security Council was assuming a bigger role, with more authority, a wider range of subjects and an expanded interpretation of international peace and security. |
Общность мышления приобретает особое значение ввиду расширяющейся роли Совета Безопасности, расширения полномочий, расширения круга вопросов, которыми занимается Совет Безопасности, и более широкого толкования понятия «международный мир и безопасность». |
Among the subjects which cantonal and community offices for gender equality are primarily concerned with are questions of training, professional life and the labour market, reconciling family life and work for both women and men, violence against women, and integration of women migrants. |
Среди вопросов, которыми занимаются кантональные и коммунальные бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, фигурируют, главным образом, вопросы образования, трудовой деятельности и рынка труда, совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей женщинами и мужчинами, насилия в отношении женщин и интеграции мигрантов. |
Mr. Masood Khan (Pakistan): In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and small arms and light weapons. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) (говорит по-английски): В своем выступлении я коснусь вопросов обычного оружия, Конвенции о конкретных видах обычного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
Both the Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group and the Minister for Foreign Affairs of India were of the view that there was great potential for understanding and mutual cooperation with regard to all the subjects discussed. |
Министры иностранных дел Группы «Рио» и министр иностранных дел Индии выразили единое мнение о том, что в контексте всех рассмотренных вопросов существуют широкие возможности для достижения взаимопонимания и взаимного сотрудничества. |
Working methods of the Special Committee, identification of new subjects and coordination between the Special Committee and other United Nations bodies |
Методы работы Специального комитета, определение новых вопросов и координация работы Специального комитета с работой других органов Организации Объединенных Наций |
Subprogramme 2 ($301,000): preparation of reports and publications, analyses and studies on a broad range of subjects related to the contribution of transnational corporations to development; |
Подпрограмма 2 (301000 долл. США): подготовка докладов и публикаций, проведение анализа и исследований по широкому кругу вопросов, касающихся вклада транснациональных корпораций в процесс развития; |
In January 2007, the website opened a forum for the direct discussion of issues relating to judicial system, and one of the first subjects of the forum to attract public interest was the study of opinions about the environment and access to environmental information. |
В январе 2007 года на веб-сайте был открыт Форум для непосредственного обсуждения вопросов, касающихся судебной системы, и одним из первых направлений Форума стало вызвавшее интерес общественности изучение мнений по экологии и доступу к экологической информации. |
The content of warrants of arrest, the reports by the Office of the Prosecutor to the Security Council and the rights of victims to participate in the proceedings were among the subjects discussed during these interactive sessions. |
В числе обсуждавшихся на этих интерактивных встречах вопросов были содержание ордеров на арест, доклады Канцелярии Прокурора Совету Безопасности и права потерпевших на участие в разбирательстве. |
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. |
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |