With regard to the concerns raised by India on the WMTC test cycle as well as on the vehicle classification and weighting, GRPE endorsed the position of the WMTC group to deal with these subjects in a second developing step. |
С учетом выраженных Индией обеспокоенностей по поводу цикла испытаний ВЦИМ, а также классификации и весовых коэффициентов GRPE одобрила намерение группы ВЦИМ заняться рассмотрением этих вопросов на втором этапе разработки. |
The effort at adaptation covers a broad range of subjects, from human rights to environmental protection, from education to jobs, and from trade to social affairs. |
Процесс адаптации охватывает широкую гамму вопросов - от прав человека до защиты окружающей среды, от проблем образования до обеспечения занятости, от развития торговли до решения социальных вопросов. |
In particular, the reports should provide as much information as possible on each of the main subjects mentioned in article 7 under the following separate headings: |
В частности, в докладе должно содержаться как можно больше информации по каждому из основных вопросов, упомянутых в статье 7, под следующими отдельными заголовками: |
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility (by analogy with article 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность (по аналогии со статьей 45 Венской конвенции о праве договоров). |
Africa's external debt crisis had been one of the key subjects considered by African heads of State and Government meeting at the 36th summit of the Organization of African Unity in July 2000. |
Кризис внешней задолженности стран Африки являлся одним из ключевых вопросов, которые рассматривались главами государств и правительств стран Африки на тридцать шестой встрече Организации африканского единства на высшем уровне в июле 2000 года. |
The report also touches on a number of other issues, in order to place the principal proposals in focus, but it does not attempt to discuss in depth the vast range of subjects covered in the Secretary-General's report. |
В докладе также затрагивается ряд других вопросов, с тем чтобы привлечь внимание к основным предложениям, но при этом не предпринимается попыток углубленно рассмотреть широкий круг вопросов, охваченных в докладе Генерального секретаря. |
Section III contains a summary of the special subjects considered by the Fifth Committee that led to the adoption of specific decisions to be recommended for adoption by the General Assembly. |
В разделе III содержится резюме специальных вопросов, рассмотренных Пятым комитетом, на основании чего были приняты конкретные решения, которые будут рекомендованы на утверждение Генеральной Ассамблее. |
UNISPACE III addressed a broad range of subjects related to maximizing the benefits of space activities to meet the needs of people, particularly in developing countries, and to promote sustainable development to enhance the human living conditions in all countries. |
В рамках ЮНИСПЕЙС-III был рассмотрен широкий спектр вопросов, связанных с обеспечением максимально эффективного использования космонавтики для удовлетворения потребностей населения, особенно в развивающихся странах, и для содействия устойчивому развитию в целях улучшения условий жизни населения во всех странах. |
In this context, we welcome the implementation of inter-community talks on several subjects, and particularly the consultations that included both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs, which have led to an agreement on the establishment of institutions for human rights and the return of refugees. |
В этом контексте мы приветствуем проведение межобщинных переговоров по ряду вопросов и, в частности, консультации с участием как косовских албанцев, так и косовских сербов, которые привели к созданию институтов в целях защиты прав человека и возвращения беженцев. |
In order to continue its consideration of subjects of general interest, the Committee held a thematic discussion on discrimination against non-citizens at its sixty-fourth session and adopted a new general recommendation on this issue. |
C целью продолжения рассмотрения вопросов, представляющих всеобщий интерес, Комитет провел тематическое обсуждение по вопросу о дискриминации неграждан на своей шестьдесят четвертой сессии и принял новую общую рекомендацию по этому вопросу. |
In our view, the former presidents of the General Assembly should be engaged in leading working groups of the Assembly and should serve on panels or committees to look into specific subjects upon which the General Assembly might decide. |
На наш взгляд, бывшие председатели Генеральной Ассамблеи должны входить в состав рабочих групп Ассамблеи и служить в группах или комитетах, занимающихся рассмотрением конкретных тематических вопросов, по которым Генеральная Ассамблея может принимать решения. |
It was at the same time important to inspire the entire education system to decide, at the local level, to work across subjects, on the wider questions regarding the destiny of humanity. |
В то же время важно ориентировать всю систему образования на принятие решений на местном уровне и на междисциплинарной основе с учетом более широких вопросов, определяющих судьбу человечества. |
The recent trend in the Council to recommend the appointment of panels of experts to take an in-depth look into subjects about which the Council has inadequate or very little information has been a welcome and useful practice. |
Недавно возникшая в работе Совета практика создания групп экспертов для углубленного изучения тех или иных вопросов, по которым у Совета имеется либо неточная, либо очень скудная информация, заслуживает одобрения и является весьма полезной. |
The subjects on which information was sought included general information on the work, history and development of the Authority, issues related to seabed mining and offshore development programmes, hydrothermal vents and crusts, biological diversity and underwater cultural heritage. |
Запрашиваемая информация касалась таких вопросов, как общая информация о работе Органа, его истории и становлении, разработка морского дна и программы глубоководной добычи полезных ископаемых, гидротермальные жерла и корки, биологическое разнообразие и объекты культурного наследия, находящиеся под водой. |
The review provided a number of recommendations to further enhance the service provided by the Climate Outlook Forums in respect of regional issues, capacity-building, the delivery of products and other technical subjects. |
В результате обзора был подготовлен ряд рекомендаций, благодаря выполнению которых форумы по прогнозированию климата могли бы увеличить свой вклад в решение региональных вопросов, создание потенциала, распространение результатов исследований и решение других технических проблем. |
Reasons cited for that increase included the need to take into account the significant increase in the membership of the United Nations, the importance of the subjects under consideration and the actual extent of participation in the Committee . |
Среди причин расширения членского состава упоминались необходимость принять во внимание значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, важное значение рассматриваемых вопросов и фактические масштабы участия в работе Комитета. |
WHO booklets 25 Questions and Answers on Health and Human Rights and Human Rights, Health and Poverty Reduction Strategies remain among the most accessible introductions to these subjects. |
Выпущенные ВОЗ брошюры "25 вопросов и ответов о здоровье и правах человека" и "Стратегии в области прав человека, здоровья и сокращения уровня нищеты" остаются в числе наиболее доступных изданий в данной области6. |
Mr. Mansour: It is with great interest that I participate in the debate of the General Assembly on oceans and the law of the sea, two subjects that deal with very important, if not vital, issues for present as well as future generations. |
Г-н Мансур: Я с большим интересом принимаю участие в обсуждении Генеральной Ассамблеей проблем Мирового океана и морского права - двух тем, касающихся вопросов, которые весьма - если не сказать жизненно важны как для нынешнего, так и для грядущих поколений. |
As noted above, the WEHAB agenda has been fully integrated into the programme of work of UNEP and relevant actions have been undertaken within the existing mandate to address various WEHAB related subjects contained in the Plan of Implementation of the World Summit. |
Как было указано выше, повестка дня в области ВЭЗСБ в полной мере была интегрирована в программу работы ЮНЕП, и в рамках существующего мандата были предприняты соответствующие действия для решения различных связанных с ВЭЗСБ вопросов, которые изложены в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
Any records of the Commission and sub-commission deliberations on all submissions shall contain only the title or nature of the subjects or matters discussed and the results of any vote taken. |
З. Во всех отчетах об обсуждениях в Комиссии и подкомиссиях по всем представлениям содержатся только наименование или характер обсуждавшихся тем и вопросов и результаты проведенного голосования. |
The Resolution requires that the Minister of Justice ensures by 31 October 1999 that subjects relating to human rights and racial tolerance are included in the professional training of judges and the State's attorneys, in accordance with the recommendation of the Committee. |
Эта резолюция требует от министра юстиции обеспечить до 31 октября 1999 года включение вопросов прав человека и расовой терпимости в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров в соответствии с рекомендацией Комитета. |
The IRU has participated actively by defining the subjects to be dealt with in the training of drivers in transporting dangerous goods, and the IRU has also established standard questions to be used in tests in training institutes. |
МСАТ активно участвует в этой работе путем определения вопросов, которые следует включить в программу подготовки водителей, перевозящих опасные грузы, кроме того, МСАТ подготовил также стандартные вопросы для проведения экзаменов в учебных заведениях. |
The objective is to foster at the national level the dissemination of information related to activities of international organizations, particularly the United Nations, and deal with the main subjects covering international cooperation. |
Целью такой деятельности являются распространение на национальном уровне информации, касающейся деятельности международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, и содействие рассмотрению основных вопросов, касающихся международного сотрудничества. |
Today, Mozambique is living in an environment of peace and tranquility, which permits the full involvement of its population in the country's economic and social life through its active participation in the various processes of national debate on different subjects. |
Сегодня Мозамбик живет в мире и спокойствии, что позволяет обеспечить полноценное участие его населения в экономической и социальной жизни страны через активное участие в различных процессах общенационального обсуждения различных вопросов. |
In particular, the assimilation of the two subjects had no basis in existing international law and it was doubtful that it would become part of the international legal order in the immediate future. |
В частности, ассимиляция этих двух вопросов лишена основы в существующем международном праве и представляется сомнительным, что она стала бы частью международно-правового порядка в ближайшем будущем. |