Therefore, you find in what I have already stated only the main outline of the subjects addressed in part 5 of the document concerning disarmament and international security issues. |
Поэтому в только что изложенном мною материале вы найдете лишь основную схему вопросов, рассмотренных в части 5 документа, которая касается проблем разоружения и международной безопасности. |
There was agreement that new working methods were needed if the Board were to be able to cope with the many subjects on the agendas for May, June and October. |
Члены согласились с необходимостью выработки новых методов работы, с тем чтобы Совет мог рассмотреть большое число вопросов, включенных в повестку дня сессий, намеченных на май, июнь и октябрь. |
The Board decided to extend this review to cover some of the organizations it audits in the context of its horizontal review of subjects of common interest in order to identify any widespread weaknesses needing remedial action. |
Комиссия приняла решение распространить этот обзор на ряд организаций, в отношении которых она проводит ревизию в рамках своего горизонтального обзора вопросов, представляющих общий интерес, в целях выявления любых широко распространенных недостатков, требующих принятия мер по исправлению положения. |
The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation, in the four priority areas of the current JIU work programme, which the Inspectors intend to pursue during the course of 1997-1998 and beyond. |
Ниже приводится предварительный перечень вопросов для инспекции, расследования и оценки в четырех приоритетных областях нынешней программы работы ОИГ, на которых инспекторы намерены сосредоточить свою работу в 1997-1998 годах и в последующий период. |
There are many subjects over which the various political parties differ, but one thing remains quite clear: the support of New Zealanders for the United Nations and the rule of international law embodied in it. |
Существует много вопросов, по которым мнения различных политических партий расходятся, но одно остается абсолютно ясным: новозеландцы поддерживают Организацию Объединенных Наций и нормы международного права, которые она воплощает. |
Poland supports the efforts made by the Economic and Social Council to stimulate an informal dialogue within the Commission for Social Development, inter alia through the use of panels of experts to discuss with non-governmental organizations the priority subjects identified at the World Summit. |
Польша поддерживает усилия Экономического и Социального Совета по стимулированию неофициального диалога в рамках Комиссии социального развития, среди прочего, путем использования групп экспертов для обсуждения с неправительственными организациями приоритетных вопросов, поставленных на Всемирной встрече. |
Speakers made both general comments on the use of the plan as well as specific remarks on the tables and subjects included. |
Ораторы высказали как общие замечания в отношении использования этого плана, так и конкретные замечания в отношении включенных в него таблиц и вопросов. |
Participants from around the country took part in discussions and working sessions lead by a panel of international and domestic experts on a range of subjects related to the human rights implications of the daily work of legal professionals. |
Представители от всех уездов страны приняли участие в обсуждениях и рабочих заседаниях, организованных группой международных и национальных экспертов по целому ряду вопросов, касающихся прав человека, с которыми приходится иметь дело правоохранительным органам в их повседневной работе. |
We believe it is important that India and Pakistan are aware of the strength of the international community's views on their recent tests and on these other subjects. |
Мы считаем важным, чтобы Индия и Пакистан осознали, насколько решительно настроено международное сообщество в отношении недавно проведенных ими испытаний и упомянутых здесь других вопросов. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
Created in the midst of uncertainty and some controversy regarding its possible role, composition and mandate, it has since identified and made progress on specific subjects for discussion. |
Созданная в условиях неопределенности и некоторой неоднозначности в отношении ее возможной роли, состава и мандата Группа смогла определить задачи и добиться прогресса при рассмотрении некоторых обсуждающихся вопросов. |
Thirdly, a brief factual summary of the informal meetings of each of the subsidiary organs of the Security Council - particularly the sanctions committees - indicating the subjects under consideration and the major trends in views leading to the formulation of decisions. |
В-третьих, краткое предметное резюме неофициальных заседаний каждого из вспомогательных органов Совета Безопасности, особенно комитетов по санкциям, с указанием рассматриваемых вопросов и основных направлений во мнениях, ведущих к выработке решений. |
For the convenience of the readers, those guidelines, decisions, practices, etc. which relate to more than one subject are listed, as in the last working paper, under all subjects concerned. |
Для удобства пользователей те руководящие принципы, решения и виды практики, которые касаются одновременно нескольких вопросов, перечисляются, как и в предыдущем рабочем документе, в связи с каждым соответствующим вопросом. |
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. |
Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
A positive trade agenda for developing countries in future multilateral trade negotiations should be aimed at placing all agreed issues and subjects for negotiation in terms of development priorities and concerns. |
Конструктивная повестка дня в области торговли для развивающихся стран на будущих многосторонних торговых переговорах должна предусматривать обсуждение всех согласованных вопросов и тем для переговоров с учетом первоочередных задач и целей в области развития. |
On the other hand, in one of the many paradoxes of that society, there continued to be a lively discourse on many subjects, including that of freedom of expression itself. |
В то же время как проявление одного из многочисленных парадоксов этой страны продолжалось оживленное обсуждение многих вопросов, включая и сам вопрос о свободе выражения мнений. |
As a matter of fact, careful examination of the issue of Security Council reform and enlargement - very important subjects - leads us to state that it is vital to accomplish these objectives through a general agreement. |
Собственно говоря, внимательное изучение вопросов, касающихся реформы и расширения членского состава Совета Безопасности - вопросов, имеющих очень большое значение, - дает нам основание говорить об исключительной важности достижения этих целей на основе общего согласия. |
One of the earliest subjects suggested for inclusion in the agenda of the special session was standardization of social development indicators; |
одним из первых вопросов, предложенных для включения в повестку дня специальной сессии, был вопрос о стандартизации показателей социального развития; |
A selective focus could best be achieved by limiting in-depth discussion by the Commission to a few carefully chosen subjects of particular relevance and importance that could be discussed efficiently and that were not dealt with in depth by other specialized intergovernmental forums. |
Избирательную ориентацию можно обеспечить, если прежде всего ограничить работу Комиссии углубленным рассмотрением нескольких, имеющих особую актуальность и важность, тщательно отобранных вопросов, которые могут быть эффективно обсуждены и не являются предметом углубленного рассмотрения другими специализированными межправительственными органами. |
The third item comprises a few carefully chosen subjects, centring on significant issues of social development of common interest in all their aspects and emphasizing the policy measures that could be taken to deal with the problems, taking into account the special concerns of the developing countries. |
Третий пункт предусматривает обсуждение нескольких тщательно отобранных вопросов, отражающих важные проблемы социального развития, представляющих общий интерес во всех своих аспектах и позволяющих наметить директивные меры, которые могут приниматься для решения этих проблем с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
These two items are a "cut-off" of fissile material for nuclear weapons and a ban on anti-personnel mines. In our view, the time is ripe for the CD to start immediately substantive negotiation processes on these two subjects. |
Речь идет о прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и о запрещении противопехотных мин. На наш взгляд, КР пора незамедлительно приступить к переговорам по существу этих двух вопросов. |
By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. |
Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
This should in no way be interpreted as constituting a change in its well-known position concerning those subjects about which the Holy See has made reservations during past United Nations conferences and summits. |
Это ни в коей мере нельзя истолковывать как изменение его хорошо известной позиции в отношении таких вопросов, по которым Святейший Престол делал оговорки на недавно проводившихся конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Agenda item 52, entitled "Oceans and the law of the sea", covers many complex subjects that are of great interest to the Rio Group. |
Пункт 52 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право», охватывает большое число сложных вопросов, представляющих для Группы Рио огромный интерес. |
It has become nearly impossible to deal with a given arms control or disarmament issue without facing demands that other, unrelated subjects be dealt with on an equal basis and at the same time. |
Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время. |