| Consequently, most people with whom the Special Rapporteur spoke casually avoided any conversation touching upon political subjects. | По этой причине большинство людей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать, избегали любых обсуждений, касающихся политических вопросов. |
| The choice of a general theme concerning conflict resolution between citizens and State organs allowed for flexibility in addressing various subjects. | Общий характер темы, связанный с урегулированием конфликтов между гражданами и государственными органами, позволил обеспечить гибкость при рассмотрении различных вопросов. |
| In their view, rule 97 only applied to categories of subjects and not to specific agenda items. | По их мнению, правило 97 применимо лишь к категориям вопросов, а не к конкретным пунктам повестки дня. |
| An ad hoc working group could be set up to deal with these subjects in cooperation with the countries concerned. | Для изучения этих вопросов в сотрудничестве с соответствующими странами могла бы быть создана специальная рабочая группа. |
| On the other hand, knowledge of demographic trends and other related subjects should be given due consideration by policy makers. | С другой стороны, лицам, отвечающим за разработку политики, следует должным образом учитывать данные, касающиеся демографических тенденций и других связанных с этим вопросов. |
| The library could be expanded to cover other subjects of international law in response to requests. | Библиотека может быть расширена для охвата других вопросов международного права с учетом поступления соответствующих просьб. |
| I now wish to refer to the important subjects of, first, the vulnerability of small island States and, secondly, sustainable development. | Сейчас я хотел бы коснуться важных вопросов: во-первых, уязвимости малых островных государств и, во-вторых, устойчивого развития. |
| We will have the occasion to deal individually with each one of these subjects at the proper time and place. | У нас будет возможность рассмотреть на индивидуальной основе каждый из этих вопросов в надлежащее время и в надлежащем месте. |
| It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. | Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
| Future activities for 1995-1996 are proposed for each of the above subjects. | По каждому из вышеперечисленных вопросов указываются предлагаемые будущие мероприятия на 1995-1996 годы. |
| The purpose of this brief paper is to propose a short list of priority subjects upon which there is general agreement. | Цель настоящего документа заключается в изложении краткого перечня приоритетных вопросов, по которым достигнуто общее согласие. |
| Finally, the report also dealt with the Committee's consideration of special subjects and contained its recommendations. | Наконец, в докладе говорится об обсуждении в Комитете специальных вопросов и содержатся его рекомендации. |
| Moreover, we have also been conducting in-depth discussions on the subjects of planning and budgeting government operations. | Кроме этого, мы также проводим углубленное обсуждение вопросов планирования и формирования бюджета деятельности правительства. |
| Mine action was often one of the first subjects on which conflicting parties could agree, and thus build confidence. | Деятельность, связанная с разминированием, зачастую является одним из первых вопросов, по которому конфликтующие стороны могут достичь договоренности и таким образом способствовать укреплению доверия. |
| In my discussions with Governments a great number of different subjects have been raised. | В ходе моих обсуждений с правительствами было затронуто большое число различных вопросов. |
| Over a hundred such complaints are received annually, concerning a wide variety of subjects. | Ежегодно поступает более ста таких жалоб по широкому кругу вопросов. |
| However, the Special Rapporteur wishes to refer to programmes specifically focused on the subjects of human rights and democratic policing. | Специальный докладчик, однако, хотела бы обратить внимание на программы, касающиеся непосредственно вопросов прав человека и демократичного осуществления полицейских функций. |
| This issue was one of the subjects discussed in two non-governmental organization commission meetings in August 1998. | Это было одним из вопросов, который обсуждался на двух заседаниях комиссии НПО в августе 1998 года. |
| Consideration of this item was initiated by a review of subjects which had been discussed during the previous session. | З. Рассмотрение данного пункта было начато с обзора вопросов, которые были обсуждены в ходе предыдущей сессии. |
| Through such training, ITC/ILO has contributed to strengthening Governments' capacity in a wide range of subjects. | При помощи такой подготовки МЦПК/МОТ содействовал укреплению возможностей правительств в связи с решением целого ряда вопросов. |
| With regard to legal subjects, there remain a number of dark spots. | Что касается правовых вопросов, то в этой области остается ряд темных мест. |
| The document includes many of the subjects suggested in table 11 of the Board's previous report. | Этот документ затрагивает многие из вопросов, перечисленных в таблице 11 предыдущего доклада Комиссии. |
| Since then, the Commission has further concentrated its efforts on specific subjects. | В рамках этой перестройки деятельность Комиссии еще больше сосредоточилась на рассмотрении конкретных вопросов. |
| These complementary programmes aim to facilitate the teacher's work in introducing subjects in the context of values education and health education. | Эти дополнительные программы предназначены для содействия работе преподавателя при освещении вопросов, связанных с воспитанием в духе истинных ценностей и санитарным просвещением. |
| The effort to combat terrorism is prominent among our subjects of discussions today. | Видное место среди вопросов сегодняшней повестки дня занимают усилия по борьбе с терроризмом. |