Concerning the second main agenda item, the comparability and relevance of corporate responsibility indicators in annual reports, the Secretary-General noted the proactive nature of ISAR in dealing with subjects that extended beyond exclusively financial matters. |
Коснувшись второго основного пункта повестки дня, Генеральный секретарь отметил инициативность МСУО в рассмотрении тем, выходящих за пределы исключительно финансовых вопросов. |
As a rule, they are not covered by a specific course, but broached indirectly through other subjects. |
Хотя изучению этих вопросов не посвящен какой-либо особый курс обучения, оно носит в целом трансверсальный характер. |
Every department of the university has its own departmental library where students can find books, periodicals, and information concerning the specific subjects their department deals with. |
Каждый факультет университета имеет свои собственные ведомственные библиотеки, где студенты могут найти книги, периодические издания и информацию, касающуюся конкретных вопросов, по тем отраслям знаний, которые являются предметом обучения на этом факультете. |
Inclusion of subjects like development of indigenous food technologies, textile designs, rural sanitation and survival strategies have automatically brought women to the forefront. |
Включение в круг рассматриваемых вопросов таких тем, как развитие традиционных технологий производства продуктов питания, текстильное производство, санитарно-гигиенические мероприятия в сельской местности и стратегии выживания, автоматически выводит женскую тематику на первый план. |
If the State rarely replied to the opinions it received from the Commission on matters relating to human rights, it was because the subjects broached were of broad interest, which made it necessary to consult various ministries, thereby slowing down the process. |
Тот факт, что государство редко отвечает на направляемые ему Комиссией заключения, объясняется «перекрестным» характером рассматриваемых вопросов, что требует консультации с различными министерствами и, соответственно, замедляет процесс рассмотрения. |
WTDC-98 will discuss, among other subjects, the progress made in the implementation of the Buenos Aires Action Plan for Global Telecommunication Development, as well as the SPACECOM and RASCOM projects. |
На ВКРЭ-98, которая должна состояться в 1998 году, в числе других вопросов будет обсуждаться ход осуществления Буэнос-Айресского плана действий, а также проектов СПЕЙСКОМ и РАСКОМ. |
However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. |
При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
The Working Group agreed that the definitions of 'transfer' and 'diffuse sources' should be dealt with by the technical group taking into account the input from the expert groups being established to deal with those two subjects. |
Рабочая группа решила поручить технической группе рассмотреть определение понятий "перенос" и "диффузные источники" с учетом результатов работы групп экспертов, создаваемых для изучения этих двух вопросов. |
In conclusion, GE. agreed to the proposal from the document's editor to dis-associate the two subjects of strategy and organization in future reports, although it had been useful to combine them in one document for this meeting. |
В заключение ГЭ. согласилось с предложением редактора этого документа относительно отдельного рассмотрения вопросов стратегии и организации в будущих докладах, хотя они правильно были объединены в один документ для настоящего совещания. |
The Council assumed responsibility for investigating and deliberating fundamental and comprehensive subjects in relation to the creation of a gender-equal society in accordance with the Prime Minister's request for advice. |
В обязанности Совета входит изучение и рассмотрение фундаментальных и всеобъемлющих вопросов, связанных с созданием общества равных возможностей для мужчин и женщин, по которым премьер-министр желает получить консультации. |
UNECE was invited to participate by EAN India to contribute to the subjects within its mandate: Access to international supply chains, commercial quality standards and trade facilitation. |
ЕАN-Индия предложила ЕЭК ООН участвовать в разработке вопросов, охватываемых ее мандатом: доступ к международным цепям снабжения, стандарты торгового качества и упрощение процедур торговли. |
This will allow developing countries to focus on core development-oriented areas in the negotiations, without their having to be distracted from their scarce capacities and resources in order to address new and complex subjects. |
Это позволит развивающимся странам сосредоточить внимание на основных областях переговоров, ориентированных на процесс развития, не отвлекая свои ограниченные возможности и ресурсы на рассмотрение новых и сложных вопросов. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights, Ms. Feller, had visited China, where she had conducted in-depth talks on a wide range of subjects. |
Не так давно помощник Верховного комиссара г-жа Феллер посетила Китай, где она имела возможность обменяться мнениями со своими собеседниками по целому кругу вопросов. |
The first new programme, in response management and sustainable economic development, was designed to meet the need for ethical content in business and economics-related subjects, especially following the banking crises that began in 2009. |
Первая новая программа, по вопросам управления мерами реагирования и устойчивого экономического развития, была разработана с учетом необходимости учета этических аспектов экономической проблематики, с одной стороны, и вопросов организации предпринимательской деятельности - с другой, особенно после банковского кризиса, разразившегося в 2009 году. |
Ms. Tuyunbayeva (Uzbekistan) said that a central aim of the reform efforts launched in 1997 was to improve coordination within the Organization, with its international mandate, broad range of responsibilities and many-tiered decision-making structure covering interlinked subjects. |
Г-жа Туюнбаева (Узбекистан) говорит, что главная цель реформ, начатых в 1997 году, заключается в том, чтобы улучшить координацию в рамках Организации с ее глобальным мандатом, обширной повесткой дня и разветвленным механизмом решения широкого круга взаимосвязанных вопросов. |
Canada asks for AC.'s approval of the approach taken with regard to the category-one subjects, for which Contracting Parties would maintain their current requirements until future gtr are developed. |
Канада просит АС.З одобрить подход, намеченный для вопросов первой категории, по которым Договаривающиеся стороны сохраняли бы свои нынешние предписания до тех пор, пока не будут разработаны соответствующие гтп. |
The representative of CETIM called for further study of the subjects covered by the two working papers submitted for this session of the working group. |
Представитель Центра "Европа - третий мир" призвал к дальнейшему изучению вопросов, охваченных двумя рабочими документами, которые представлены на нынешней сессии рабочей группы. |
The choice has been made to focus on 3 very fan-related subjects, plus what we call the problem of commercialization of football as well as last but not least a rule which inhibits the joy and passion of football. |
Выбор был сделан в пользу трех, имеющих самое непосредственное отношение к фанатам, вопросов, плюс, так называемой, проблемы коммерциализации футбола, а также - отнюдь немаловажном - правиле, лишающем футбол удовольствия и страти. |
In exploring a wide range of subjects - energy, agriculture, medicine, and more - one approach has, in my experience, emerged as the most effective: begin with the end in mind. |
В процессе изучения широкого круга вопросов - энергетики, сельского хозяйства, медицины и многого другого - один подход, исходя из моего опыта, является наиболее эффективным: начинать надо, думая о конечном результате. |
The reason behind the Greek Cypriot side's persistent barrage of allegations regarding this or similar other subjects is clearly to cover up its intensive militarization campaign in the South, as part of the so-called "joint defence doctrine" with Greece. |
Причина, побуждающая кипрско-греческую сторону упорно выступать с бесчисленными обвинениями, касающимися данного или других подобных вопросов, несомненно, заключается в ее стремлении отвлечь внимание от своей интенсивной кампании милитаризации юга в рамках осуществляемой ею совместно с Грецией так называемой "общей военной доктрины". |
It is funded in part by advertising and sponsorship revenue and also by the Independent Television Commission; and it has a strong commitment to producing Welsh-language programmes of a high standard, covering a wide range of subjects. |
Эта компания финансируется частично за счет рекламы и поступлений от спонсоров и получает также средства от Независимой телевизионной комиссии; на нее возложена задача подготовки высококачественных программ на уэльском языке, которые охватывают широкий круг вопросов. |
Today a number of issues are being fiercely debated, it being the case that the people of Burundi have not achieved the degree of detachment necessary to forge consensus on these important subjects of conflict. |
Определенный ряд вопросов в центре противоречивых дискуссий находится сегодня, и это подтверждает справедливость того, что бурундийцам не хватает объективности, необходимой для выработки консенсуса по существенным аспектам конфликта. |
This resulted in workshops and training events on subjects related to cluster bombs, landmines and small arms and light weapons in eight countries, and enabled the creation or reproduction of resources in local languages and dialects. |
По итогам этих действий проводились семинары и учебные занятия по изучению вопросов, касающихся кассетных бомб, наземных мин и стрелкового оружия и легких вооружений в восьми странах. |
Like my colleagues, I have many questions to ask, but most have already been raised. Nevertheless, I wish to address several subjects. |
Как и у моих коллег, у меня много вопросов, но большинство из них уже было задано. |
In spite of the concentration of its resources on the study of cosmic dust (micro-meteorites), the Department was able to investigate a large spectrum of meteoritic or planetary subjects. |
Несмотря на сосредоточение своих ресурсов на изучении космической пыли (микрометеоритов), Отделению удалось провести также исследования по широкому кругу вопросов, связанных с изучением метеоритов или планетарными исследованиями. |