Several training programmes are planned for 1998 and 1999 to discuss various subjects such as satellite meteorology, tropical meteorology and marine studies. |
В 1998 и 1999 годах планируется организовать несколько учебных программ для обсуждения различных вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии и морских исследований. |
The Group of 77 and China were, nevertheless, ready to participate in a constructive way in the debate on those subjects which could be considered. |
Группа 77 и Китай тем не менее готовы принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, которые могут быть рассмотрены. |
The discussions were initially conducted in four separate sub-working groups on the following subjects: major equipment, self-sustainment, medical support services and troop cost. |
В четырех отдельных рабочих подгруппах проводилось первоначальное обсуждение следующих вопросов: основное имущество, самообеспечение, услуги по медицинскому обеспечению и расходы на контингенты. |
I think that with those small changes, those are three subjects now that everybody could agreed to. |
Думаю, что после этих трех незначительных изменений все смогут согласиться с формулировкой этих вопросов. |
Decisions had also been taken on implementation that covered 40 subjects of interest to developing countries and the crucial decision on TRIPS and access to medicines. |
Были также приняты решения об имплементационных мерах, которые охватывают 40 вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран, а также важнейшее решение по ТАПИС и обеспечению доступа к лекарственным средствам. |
Harmonization of biosafety regulations and processes is important, particularly for developing countries, because of limitations in technical and regulatory capacity, and the complexity of the subjects. |
Согласование положений и процессов, регулирующих биобезопасность, имеет важное зна-чение, особенно для развивающихся стран, вслед-ствие ограниченности их технического и нормативно - правового потенциала, а также сложного характера соответствующих вопросов. |
Hold one-on-one meetings with government ministers and high-ranking officials on the above subjects |
Проведение индивидуальных встреч с министрами и высокопоставленными должностными лицами для обсуждения вышеуказанных вопросов |
Member States are encouraged to specifically designate the College as the focal point for United Nations-wide learning and leadership skills-building through precise references in various resolutions relating to these subjects. |
Государствам-членам рекомендуется конкретно указывать Колледж в качестве координатора обучения и совершенствования навыков руководства в системе Организации Объединенных Наций посредством четко сформулированных ссылок в различных резолюциях, касающихся этих вопросов. |
The second is the comprehensive nature of the Convention to cover 25 subjects and issues related to practically every aspect of the use of the sea. |
Второй фактор связан со всеобъемлющим характером Конвенции, которая охватывает 25 областей и вопросов, касающихся практически всех аспектов использования морей. |
Two workshops of independent international experts on the subjects of participation and social justice and reducing vulnerability were organized by the Secretariat in order to contribute to this discussion. |
Секретариат организовал два семинара независимых международных экспертов по вопросам участия и социальной справедливости и уменьшения уязвимости, с тем чтобы внести вклад в обсуждение этих вопросов. |
a capacity to integrate intergovernmental deliberations, policy analysis by the secretariat and operational activities on specific subjects; |
способность обеспечивать интеграцию проводимых на межправительственном уровне обсуждений, осуществляемого секретариатом анализа вопросов политики и организуемой оперативной деятельности по конкретной проблематике; |
On the most thorny issue, that of minority rights, the delegation had been somewhat less forthcoming than on other subjects. |
По одному из самых щекотливых вопросов, т.е. по правам меньшинств, делегация была контактабельна несколько в меньшей степени, чем по другим вопросам. |
It is worth noting that the Committee discussed numerous subjects, including, in relation to women, housing and the enforcement of court judgements. |
Следует отметить, что Комитет занимался широким кругом вопросов, включая вопросы, касающиеся положения женщин, права на жилище, а также исполнения судебных решений. |
Concerning panel 2, it was suggested that the issue of binding versus non-binding approaches to promoting environmental democracy should receive priority among the proposed subjects for discussion. |
Что касается группы 2, то среди вопросов, предназначенных для обсуждения, было предложено уделить первоочередное внимание вопросу соотношения между обязательными и необязательными в юридическом отношении подходами к укреплению экологической демократии. |
The Special Rapporteur was informed that the National Union of Journalists has agreed to some guidelines for all its members to follow when dealing with race relations subjects. |
Специальному докладчику сообщили, что Национальный союз журналистов согласовал некоторые руководящие принципы, которым должны следовать все его члены при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
The methodology of the sessions consisted of discussing specific subjects in simultaneous sessions followed by debates on the initial conclusions in four groups, one for each general subject. |
Формат заседаний предусматривал их параллельное проведение для рассмотрения конкретных вопросов с последующим обсуждением первоначальных выводов в рамках четырех групп, каждая из которых обсуждала свой общий вопрос. |
While his delegation was not opposed in principle to exploring new subjects that might warrant consideration by the Special Committee, it believed that caution should be exercised. |
Хотя его делегация в принципе не возражает против рассмотрения новых вопросов, которые, возможно, требуют внимания со стороны Специального комитета, она считает, что следует проявлять осторожность. |
Forty-five special and side events were organized by Member States, United Nations agencies and other related organizations covering a very wide range of subjects of priority interest to least developed countries. |
Государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и другие соответствующие структуры организовали 45 специальных и параллельных мероприятий, охватывающих весьма обширный ряд приоритетных для наименее развитых стран вопросов. |
Would States feel less obliged to reply if information was requested on only a small number of subjects? |
Не будут ли государства чувствовать себя менее обязанными представлять ответы в том случае, если информация у них будет запрашиваться лишь по небольшому числу вопросов? |
Some themes that received finance in these networks touch upon subjects, such as alternative energy sources, risk factors and human health, and biotechnologies. |
Некоторые темы, получающие финансирование по этим каналам, касаются таких вопросов, как альтернативные источники энергии, факторы риска и здоровье человека, а также биотехнологии. |
Switzerland stated that its system of direct democracy greatly contributed to a culture of human rights, as it allowed for a permanent public debate on all subjects and values. |
Швейцария заявила, что ее система прямой демократии во многом способствует формированию культуры прав человека, поскольку она предполагает постоянное общественное обсуждение всех вопросов и ценностей. |
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. |
Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
The parties also participated in discussions on thematic subjects related to administration, competences and organs, but did not examine specific elements included in each other's proposals. |
Стороны также приняли участие в обсуждении тематических вопросов, касающихся управления, полномочий и органов, однако они не рассматривали конкретные элементы, являющиеся частью представленных каждой стороной предложений. |
The creation of new mandates focused on economic, social and cultural rights and the holding of panel discussions on a number of important subjects are worthy achievements of the Council. |
Создание новых мандатов с акцентом на экономических, социальных и культурных правах и проведение в группах дискуссий по ряду важных вопросов являются примечательными достижениями Совета. |
The Women's Bureau of the U.S. Department of Labor provides information on a variety of subjects relating to women in the labor force. |
Информацию по широкому кругу вопросов, касающихся женщин в составе рабочей силы, обеспечивает Бюро по вопросам женщин министерства труда Соединенных Штатов. |