Through the precision of his field camera photos, the monumental format of the prints, and the fact that each photo is printed just once, J.M. Bustamante transforms these photos, which he describes as "slow snapshots" into nothing less than photographic pictures. |
Благодаря предельной точности снимков, получаемых на внестудийной камере, вследствие гигантского размера оттисков, а также потому, что каждая фотография печатается только один раз, Жан-Марк Бустамант превращает свои произведения (к которым он применяет термин «медленный снимок») в фотографическую картину. |
Rachael Smith of Your Sinclair praised the overall experience of the gameplay, stating that it was "ideal" for newcomers and plays "smooth"; however, she criticised it for being "annoyingly slow" at times. |
Рейчел Смит из Your Sinclair похвалила геймплей игры, заявив, что он «идеален», однако отметила, что время от времени он «раздражающе медленный». |
The instability has added to frustrations with the government, says Fernando Lima, head of Mediacoop, an independent media company, with many people also concerned about corruption, the slow pace of development and a recent spate of kidnappings. |
Нестабильность усилила недовольство правительством, а многих людей также волнует коррупция, медленный темп развития и участившиеся недавно похищения людей, говорит Фернандо Лима, глава независимой медиакомпании Mediacoop. |
In Angola, in spite of the slow progress in the implementation of the Lusaka Protocol, some 30,000 refugees have returned spontaneously and we are gearing up our capacity for larger movements in future. |
В Анголе, несмотря на медленный прогресс в осуществлении Лусакского протокола, примерно 30000 беженцев уже вернулись в свою страну, и мы готовимся к еще более крупному передвижению беженцев в будущем. |
The upshot of the first three republics and the state of emergency had not been positive; in 1989, however, the authorities had begun a slow but irresistible advance towards the establishment of a democratic State ruled by law, as the inhabitants of the country wanted. |
Итог деятельности в период трех первых республик и чрезвычайного положения был негативным; однако с 1989 года власти встали на медленный, но необратимый путь создания правового демократического государства, к построению которого страстно стремятся все жители страны. |
Herdman summarizes the key issues as: (a) a standard-setting process that is too cumbersome and slow; (b) overly complex guidance that reduces transparency; and (c) rules-based accounting that obscures the true position of the enterprise. |
Хердман резюмирует главные проблемы как а) чересчур обременительный и медленный нормотворческий процесс, Ь) чересчур запутанные указания, что снижает прозрачность, и с) инструктивная система учета, затеняющая реальное положение компании. |
While I welcome the accomplishments in key priority areas of the consolidation plan, such as the professionalization of the Haitian National Police, slow progress in other equally important areas risks jeopardizing some of the important achievements made to date. |
Я с удовлетворением отмечаю достижения в ключевых приоритетных областях плана консолидации, в частности в вопросе повышения уровня профессионализма Гаитянской национальной полиции, однако не могу не отметить медленный прогресс в других важных областях, который может поставить под угрозу некоторые из имеющихся важных достижений. |
Developing countries face many structural labour market challenges, such as low participation rates, particularly among women, high youth unemployment, large informal sectors, high shares of low-quality jobs and slow productivity growth. |
На рынках труда развивающихся стран немало структурных проблем: низкая доля рабочей силы в общей численности населения, особенно среди женщин, высокий уровень безработицы среди молодежи, большие масштабы неформальных секторов экономики, высокая доля рабочих мест, связанных с неквалифицированным трудом, медленный рост производительности труда. |
On the less positive side, he mentioned sub-Saharan Africa's very small share in world industrial output; its declining share in South-South manufactured exports, total exports, and medium- and high-technology exports; and the slow pace of growth in intraregional trade. |
В качестве положительных моментов оратор упоминает весьма незначительную долю Африки к югу от Сахары в мировом промышленном производстве; ее сокращающуюся долю в экспорте готовых изделий, общем объеме экспорта и экспорте средне- и высокотехнологичной продукции по линии Юг - Юг; и медленный темп роста внутрирегиональной торговли. |
Duff's slow but healthy method in shedding off her post-pregnancy weight was praised by health experts and was looked up by actress Tia Mowry, who cited Duff as her idol in taking up a healthy and safer way to lose the excess weight gained during pregnancy. |
Медленный, но здоровый метод Дафф избавления от веса был одобрен экспертами по здоровью, и им воспользовалась актриса Тиа Маури, которая ссылалась на Дафф, как на кумира по безопасному и здоровому способу сбросить лишний вес, набранный во время беременности. |
Swamp blues has a laid-back, slow tempo, and generally is a more rhythmic variation of Louisiana blues, incorporating influences from New Orleans blues, zydeco, soul music and Cajun music. |
Свомп-блюз имеет непринуждённый, медленный темп, и, как правило, является более ритмичной вариацией луизианского блюза, включая влияния со стороны ново-орлеанского блюза, зайдеко, соула и каджунской музыки. |
The team had a slow start in the 2013 season, and the 1-0 victory against Åsane in the eight round was their first victory of the season. |
У команды был медленный старт в сезоне 2013 года, и первая победа в сезоне стала победой со счетом 1: 0 над Осане в восьмом раунде. |
With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. |
В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
For example, monetary issues, burdens, or the winds, etc., have their own complete, slow, and gradual order of states by way of "cause and effect," and change man's concepts for better or for worse. |
Например, материальное положение, беспокойная или спокойная атмосфера вокруг и тому подобное, то есть, то, что имеет свой последовательный и медленный порядок причинно-следственных состояний, вызывающих изменения в сознании человека в лучшую или в худшую сторону. |
Indeed, if anything, weakness in the US labor market, low capital expenditures, and slow income growth have contradicted signals in the early summer that third-quarter growth might be more robust. |
Дйствительно, если уж на то пошло, слабость рынка труда США, низкие капитальные затраты и медленный рост доходов подавали противоречивые сигналы в начале лета, таким образом, рост в третьем квартале может быть более устойчивым. |
The risk inherent in the slow pace is the growing restlessness among the groups that are not direct parties to the peace agreement and to its power-sharing arrangements, as well as among the UTO fighters, who are awaiting reintegration into the Tajik army or demobilization. |
Медленный ход процесса таит в себе опасность, которая связана с растущим нетерпением среди групп, которые непосредственно не являются сторонами мирного соглашения и не участвуют в предусмотренных в нем механизмах разделения власти, а также среди бойцов ОТО, ожидающих реинтеграции в таджикскую армию или демобилизации. |
As a result, policy debates have shifted to arguments about what the recovery will look like: V-shaped (rapid return to potential growth), U-shaped (slow and anemic growth), or even W-shaped (a double-dip). |
В результате, политические дебаты перешли к аргументам о том, каким будет выход из кризиса: в форме V (быстрый возврат к потенциальному росту), в форме U (медленный и анемичный рост) или даже в форме W (двойное падение). |
Given a slow economy, a failed welfare state, and uncontrolled immigration - challenges for which no mainstream parties on the right or the left have any coherent proposals - the appeal of the far right's soft populism will continue to haunt France and Europe. |
Учитывая медленный темп экономического роста, неэффективность модели государства всеобщего благосостояния и бесконтрольную иммиграцию (проблемы, для решения которых ни у одной крупной правой или левой партии нет никаких внятных предложений), привлекательность мягкого популизма крайне правых будет по-прежнему преследовать Францию и Европу. |
In the arena of disarmament, some progress, slow though it may have been, has been achieved these last years through the adoption of practical measures, particularly in the area of transparency and verification, pertaining to the elimination of certain categories of arms. |
В области разоружения за эти последние годы с принятием практических мер, в частности в сфере транспарентности и проверки, связанных с определенными категориями оружия, достигнут, хотя и медленный, но все же прогресс. |
The slow growth of the eastern part of the country has pulled down the Germany-wide average, while the enormous demand for public funds in the east has increased public debt. |
Более медленный экономический рост в восточной части страны опустил вниз усредненные показатели Германии, в то время как исключительно большой спрос на государственные средства на востоке привел к росту государственного долга. |
If the Maghreb countries fragment further into mutually hostile, protectionist entities, the only possible outcome is economic growth that is too slow to meet their populations' expectations - already raised by the mounting contrasts in living standards north and south of the Mediterranean. |
Если страны Магриба дальше фрагментируют во враждебные друг другу и протекционистские образования, единственно возможный выход будет заключаться в экономическом росте, который слишком медленный, чтобы удовлетворить ожидания населения - которые уже выросли в результате растущих контрастов в стандартах жизни между севером и югом Средиземноморья. |
Of particular concern is the slow progress over a five-year period in the Professional and higher categories of staff with appointments of one year or more, where women account for 35.6 per cent, which is below the rate reached in 2000. |
Особую озабоченность вызывает медленный прогресс за пятилетний период в категории специалистов и выше, в которой сотрудники имеют назначения сроком на один год или на более продолжительный период, а показатель представленности женщин составляет 35,6 процента, что ниже показателя, достигнутого в 2000 году. |
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. |
Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
The United Nations report on the progress made in achieving the Millennium Development Goals points out that very slow progress has been made to overcome the challenges in the axis poverty-malnutrition-limited access to education. |
В докладе Организации Объединенных Наций о прогрессе, достигнутом в достижении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, подчеркивается, что в решении проблем, связанных с нищетой, недоеданием и ограниченным доступом к образованию, наблюдается весьма медленный прогресс. |
While it has been making slow but steady progress, its future is clouded by worsening water shortages; though it straddles the Yellow River, the water table is dwindling fast. |
Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются. |