While progress may seem slow, it has been steady and strong. |
Несмотря на, казалось бы, медленные темпы, достигнутый прогресс является стабильным и существенным. |
The slow progress of the peace process has also affected the use of aircraft. |
Медленные темпы развития мирного процесса отразились и на использовании воздушного транспорта. |
The rate of unemployment is high and the slow development of the main branches of industry causes dissatisfaction. |
Уровень безработицы - высокий, а медленные темпы развития основных отраслей промышленности вызывают неудовлетворенность. |
The National Coordinator pointed out that the progress on the project was too slow. |
Национальный координатор отметил слишком медленные темпы осуществления проекта. |
The fact that progress is slow does not in any way affect ICRC's humanitarian commitment. |
Медленные темпы достижения прогресса никоим образом не сказываются на гуманитарной приверженности МККК. |
We have noted the slow progress on gender equality and the implementation of women's human rights. |
Мы отмечаем медленные темпы прогресса в вопросах гендерного равенства и обеспечения прав женщин. |
I appreciate that the continuing economic challenges facing the Sudan have contributed to the slow implementation of the Doha agreement. |
Я сознаю, что медленные темпы осуществления Дохинского соглашения отчасти обусловлены сохраняющимися экономическими трудностями, с которыми сталкивается Судан. |
Relatively slow growth in the Haitian economy was due in part to limited absorptive capacity. |
Относительно медленные темпы экономического роста в Гаити отчасти объясняются ограниченной способностью к освоению средств. |
Yet, challenges remain, including the generation of sustainable domestic funding for the hubs and the slow deployment of necessary staff and services. |
Вместе с тем проблемы остаются, в том числе такие, как изыскание стабильных внутренних средств для финансирования центров и медленные темпы развертывания необходимого персонала и обслуживания. |
Large sections of rural areas in India are marked by enduring poverty, diminishing natural resources and slow sociocultural progress. |
Для положения в обширных сельских районах Индии характерными признаками являются нищета, истощение запасов природных ресурсов и медленные темпы прогресса в социально-культурной сфере. |
This has important implications with regard to access, reaching the most marginalized and slow progress in achieving targets. |
Такая ситуация оказывает существенное влияние на получение доступа к ресурсам, оказание помощи наиболее обездоленным и на медленные темпы прогресса в достижении целевых показателей. |
The slow redeployment of civil servants has also had a detrimental effect on education. |
Медленные темпы возвращения к работе гражданских служащих также оказывают отрицательное воздействие на систему образования. |
It noted the slow progress in rehabilitating several key sectors, including sanitation, electricity and telecommunications. |
Она отметила медленные темпы процесса восстановления нескольких основных секторов, в том числе систем канализации, электроснабжения и связи. |
Progress against pneumonia, now the leading killer of children, is still too slow. |
Для деятельности по расширению борьбы с пневмонией, которая в настоящее время является основной причиной смертности среди детей, характерны по-прежнему слишком медленные темпы. |
The combination of high population growth, low levels of socio-economic development and slow technological progress has become a major preoccupation among developing countries. |
В совокупности высокие темпы прироста населения, низкий уровень социально-экономического развития и медленные темпы технического прогресса превратились в одну из крупнейших проблем в развивающихся странах. |
The slow distribution of supplies from governorate warehouses to schools has also limited observation at the end-user level. |
Медленные темпы распределения поставленных товаров со складов в мухафазах среди школ ограничили и масштабы наблюдения на уровне конечных потребителей. |
The slow development of witness-related programmes hampered trial preparation and has the potential to impact negatively on the trials. |
Медленные темпы разработки программ, касающихся свидетелей, затрудняют подготовку судебного разбирательства и могут отрицательным образом отразиться на ходе его проведения. |
The slow and restricted return of displaced Serbs to their homes and habitual residences in Croatia severely compromises the restitution process. |
Медленные темпы и ограниченный характер возвращения перемещенных сербов в свои дома и прежние места проживания в Хорватии серьезно подрывают весь процесс реституции. |
Rule of law is particularly difficult to implement in the leeward counties, where slow decentralization undermines the establishment of effective governance. |
Верховенство закона особенно трудно внедрить в подветренных графствах, где медленные темпы децентрализации подрывают возможность установления эффективных органов управления. |
The slow reimbursement of troop contributions and contingent-owned equipment remained a matter of serious concern. |
Поводом для озабоченности по-прежнему служат медленные темпы возмещения расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество. |
The backlog in infrastructure maintenance and its slow modernization remains to be an important issue. |
З) Одной из важных проблем по-прежнему является хронические недостаточное обслуживание инфраструктуры и медленные темпы ее модернизации. |
However, the lack of continuity of evidence and the slow completion of investigations continued to be a problem. |
Вместе с тем сохраняются такие проблемы, как необеспечение целостности доказательств и медленные темпы проведения расследований. |
Efforts to support the stabilization of returnee communities through upgrading the delivery of basic services have been frustratingly slow. |
Не могут не вызывать разочарования медленные темпы проведения мероприятий по оказанию поддержки в целях стабилизации общин возвращенцев путем совершенствования системы оказания основных услуг. |
He outlined the challenges facing Haiti, including slow reconstruction, high food and fuel prices, and a continuing cholera epidemic. |
Он выделил проблемы, стоящие перед Гаити, включая медленные темпы восстановления, высокие цены на продукты питания и топливо и продолжение эпидемии холеры. |
According to the United Nations Millennium Development Goals Report 2010, progress on Goal 3 to promote gender equality and empower women has been slow. |
В подготовленном Организацией Объединенных Наций Докладе об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2010 год отмечаются медленные темпы прогресса в достижении Цели 3, предусматривающей поощрение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |