Such slow progress should give rise to strong concern throughout the system, along with a determination to redress this inequitable feature in relevant policies and practices in the various entities. |
Такой медленный прогресс должен вызвать обеспокоенность во всей системе и побудить к разработке мер, которые могли бы устранить такое неравноправное положение за счет корректировки соответствующих стратегий и практики в различных организациях. |
Noting the slow pace of progress, the Council, in its resolution 1820 (2008), urged that enhanced efforts be made to facilitate the equal and full participation of women at decision-making levels. |
Отмечая медленный прогресс, Совет в своей резолюции 1820 (2008) настоятельно призывал прилагать усилия, с тем чтобы способствовать равноправному и всестороннему участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
It was a matter of concern that the implementation of the initiative was very slow: two years had elapsed since its launching and yet only one country, Uganda, had benefited from full-fledged relief. |
Кроме того, вызывает озабоченность медленный темп применения инициативы: прошло два года с момента ее введения, и только одна страна, Уганда, полностью воспользовалась мерами по облегчению своего долгового бремени. |
Progress in the area of institutional reform was slow during the reporting period, including with respect to implementation of the Government programme for 2007-2011, the governance compact and the five priority areas ("cinq chantiers"). |
В отчетный период отмечался медленный ход продвижения институциональных реформ, в том числе в области выполнения государственной программы на 2007 - 2011 годы, соглашения о государственном управлении и пяти приоритетных задач. |
While advances have been made on a number of actions, progress is slow as most actions require a change in policies, processes, systems, and the way UNDP conducts business in the net contributor countries. |
Несмотря на продвижение вперед в работе по осуществлению целого ряда мер, наблюдается медленный прогресс, поскольку большая часть мер требует изменения политики, процессов, систем и порядка ведения ПРООН своей деятельности в странах-чистых донорах. |
The Committee notes the State party's emergence from the isolation and devastation brought about by more than two decades of war, has been a slow and difficult process. |
Комитет отмечает, что государство-участник преодолевает изоляцию и разрушения, принесенные более чем двумя десятилетиями войны, - медленный и сложный процесс. |
The slow but steady increase of road freight transport is also reflected in the number of TIR carnets issued in 2010 which increased by over 25% compared to 2009. |
Медленный, но стабильный рост автомобильных перевозок также нашел отражение в увеличении количества книжек МДП, выданных в 2010 году, почти на 25% по сравнению с 2009 годом. |
The Working Party noted that the slow progress in implementing the International Vehicle Weight Certificate (IVWC) does not allow the transport industry to fully benefit from this important facilitation tool. |
Рабочая группа отметила, что медленный прогресс в деле внедрения Международного весового сертификата транспортного средства (МВСТС) не позволяет транспортной отрасли в полной мере воспользоваться этим важным инструментом упрощения процедур. |
In addition, progress has also been too slow in adequately addressing the increasing pressure farmers in the region are facing as a result of intensified volatility of extreme climatic events. |
Кроме того, наблюдается слишком медленный прогресс в деле должного решения проблем, связанных с тем, что фермеры в регионе начинают испытывать на себе все большее давление вследствие все большей непредсказуемости возникновения экстремальных климатических явлений. |
Guatemala was going through a transitional period, and the establishment of a national preventive mechanism was a slow process during which offences might continue to be committed in places of deprivation of liberty. |
Гватемала находится на переходном этапе, а создание национального превентивного механизма - это медленный процесс, в ходе которого может продолжаться совершение правонарушений в местах лишения свободы. |
One year after the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the slow pace and scale of progress towards achieving the Goals was a source of concern, particularly given that growth in resources for ODA had slowed down. |
Год спустя после Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия медленный темп и масштаб прогресса в достижении Целей вызывает обеспокоенность, в особенности учитывая факт замедления роста источников ОПР. |
The slow progress with regard to Millennium Development Goal 5 is testimony to the low value placed on women's and girls' lives and to their limited voice in setting public priorities. |
Медленный прогресс в отношении достижения цели 5 целей развития Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что жизнь женщин и девочек ценится невысоко, а их мнение в установлении государственных приоритетов практически не учитывается. |
While I am pleased to be here today, it is with concern that we see the General Assembly continue its slow decline in terms of its role and overall relevance. |
И хотя мы рады присутствовать здесь сегодня, мы с беспокойством наблюдаем за тем, как продолжается медленный упадок Генеральной Ассамблеи с точки зрения ее роли и общей актуальности. |
We acknowledge that the slow progress in the implementation of the Convention at the national, subregional and regional levels is due to various factors which include: |
мы признаем, что медленный прогресс в деле осуществления Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях объясняется целым рядом факторов, которые включают в себя следующее: |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) pointed out that the current Honduras Constitution had been adopted in 1982, and that the country was pursuing a slow process of building a constitutional State ruled by law. |
Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) отмечает, что ныне действующая Конституция Гондураса была принята только в 1982 году и что страна продолжает медленный процесс строительства конституционного правового государства. |
Some slow progress has been made, in particular with regard to drafting of new bills, issuance of orders and new policies; however, they have not yet had an effect on the situation. |
Был достигнут определенный медленный прогресс, в частности в том, что касается разработки новых законопроектов, издания распоряжений и новых подзаконных актов; вместе с тем они еще не оказывают влияния на ситуацию. |
Despite those steps, however, OIOS notes that slow recruitment processes were frequently identified by mission staff and other stakeholders as a key impediment to mission performance. |
Однако несмотря на эти меры, УСВН отмечает, что персонал миссий и другие заинтересованные стороны нередко указывали, что медленный процесс найма является одним из главных препятствий в работе миссий. |
There is increased violence by an insurgency attempting to derail reconstruction efforts, progress is slow in many areas such as governance and rule of law and access by humanitarian workers to vulnerable populations has become increasingly constrained. |
Наблюдается увеличение числа актов насилия со стороны мятежников, пытающихся подорвать усилия по восстановлению, во многих областях, таких как обеспечение управления и верховенства права, отмечается медленный прогресс, а также все более ограничивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к уязвимым группам населения. |
Even though we are still unsure about the full effects of the crisis in Africa, it is clear that the continent's slow progress towards the Millennium Development Goals has been further exacerbated. |
Хотя у нас еще нет полного представления о всех последствиях кризиса для Африки, совершенно очевидно, что он еще более затормозил и без того медленный прогресс континента в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Given the slow progress, however, there is a growing risk that the Afghan population, increasingly jaded and cynical about the corruption, cronyism and partisan politics, may lose interest in the nascent political process. |
Однако медленный прогресс в этой сфере увеличивает опасность того, что афганское население, которое все больше страдает от коррупции и циничного к ней отношения, от протекционизма и эгоистичной партийной политики, может утратить интерес к формирующемуся политическому процессу. |
However, slow progress on projects for OVC in Uganda funded by the Global Fund threatened further disbursements: the situation is being addressed through a newly established Civil Society Fund and stronger technical support to the Government. |
Тем не менее медленный прогресс в рамках осуществления проектов для сирот и уязвимых детей в Уганде по линии Глобального фонда поставил под угрозу выделение дополнительных ассигнований; данная ситуация сейчас решается в рамках недавно созданного Фонда гражданского общества благодаря более активной поддержке со стороны правительства. |
It stated that Saint Vincent and the Grenadines had begun a slow harmonizing process but had not carried out any general and significant review of its legislation directly relevant to children since its ratification of CRC. |
Он заявил, что Сент-Винсент и Гренадины начала медленный процесс согласования, однако не осуществила общего серьезного пересмотра своего законодательства, непосредственно касающегося детей, со времени ратификации КПР. |
The request indicates that Mauritania created the National Humanitarian Demining Programme for Development (PNDHD) in 2006 and that prior to that the rate of clearance was very slow. |
Запрос указывает, что Мавритания учредила в 2006 году Национальную программу по гуманитарному разминированию в целях развития (НПГРР) и что до этого темпы расчистки носили очень медленный характер. |
The process for countries to benefit from the initiative is lengthy and slow, and characterized by complexities that burdened countries' already weak institutions. |
Оказалось, что для того, чтобы страны смогли воспользоваться этой инициативой, им предстояло пройти длительный и медленный процесс, перипетии которого ложились тяжелым бременем на и без того слабую институциональную систему этих стран. |
By using the traditional manual method from 2002-2006, Thailand's mine clearance has been rather slow, when measured against a wide area, and has resulted in low clearance rate. |
Из-за использования с 2002 по 2006 год традиционного ручного метода таиландская минная расчистка носила довольно медленный характер, если соизмерять ее с обширной зоной, и обернулась низкими темпами расчистки. |