Very slow growth in the European Community since 1991 has tended to affect Africa more seriously than other regions, given that over half of African exports go to the European Community. |
Практика показывает, что крайне медленный экономический рост, который наблюдается в Европейском сообществе начиная с 1991 года, имеет для Африки более серьезные последствия, чем для других регионов, учитывая тот факт, что на долю Европейского сообщества приходится свыше половины экспорта африканских стран. |
Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. |
Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают. |
In the Balkans, her Government was encouraged by the slow but steady implementation of the General Framework Agreement for Peace concluded at Dayton, Ohio. |
На Балканах ее правительство с удовлетворением отмечает медленный, но неуклонный прогресс в отношении осуществления Общего рамочного соглашения о мире, заключенного в Дейтоне, Огайо. |
Over the same period the statistics show a slow but steady increase in the numbers of women in the so-called "male" occupations. |
Статистические данные за тот же период позволяют выявить медленный, но неуклонный рост числа женщин, работающих по так называемым "мужским" профессиям. |
In my last report I was able to point to progress, albeit slow, in the implementation of the land transfer programme of 13 October 1992. |
В моем последнем докладе я имел возможность отметить прогресс, хотя и медленный, в деле осуществления программы передачи земли, обнародованной 13 октября 1992 года. |
We may be impatient; we may find that progress is too slow in important countries; and there may be temporary set-backs. |
Мы можем проявлять нетерпение; мы можем считать, что прогресс в важных странах слишком медленный; и что в этом процессе могут быть временные неудачи. |
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. |
Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать. |
But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system. |
Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы. |
My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. |
Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
Large fiscal deficits and slow growth might convince foreign exchange markets that there is little future in the euro, fueling a wave of selling - and hence losses for central bank holders. |
Крупный бюджетный дефицит и медленный экономический рост в странах еврозоны может убедить рынки иностранных валют, что у евро нет будущего, вызвав волну продаж и, следовательно, потерь для центральных банков. |
The United Nations should monitor the situation in Angola very closely to ensure that the present slow progress does not assume a state of permanence or lead to a reversal of the gains made so far under the Lusaka process. |
Организация Объединенных Наций должна очень тщательно контролировать ситуацию в Анголе, чтобы нынешний медленный прогресс не стал постоянным состоянием или не привел к обращению вспять позитивных результатов, уже достигнутых в рамках Лусакского процесса. |
Many had believed that greater global competition would bring about faster growth together with higher income and living standards, but there was mounting evidence that slow growth and rising inequities were becoming permanent features of the world economy. |
Многие полагали, что более острая глобальная конкуренция приведет к ускорению темпов роста и повышению доходов и уровня жизни, однако появляется все больше свидетельств того, что медленный рост и усугубляющееся неравенство становятся неотъемлемыми характерными особенностями мировой экономики. |
First, despite the slow growth in world import demand and the secular decline in real prices associated with primary commodity production, LDCs could increase their foreign exchange earnings from these products through productivity improvements and greater competitiveness in agriculture. |
Во-первых, несмотря на медленный рост мирового импортного спроса и устойчивую тенденцию снижения реальных цен на продукцию сырьевых секторов, НРС могут увеличить свои валютные поступления от экспорта этой продукции за счет наращивания производительности труда и повышения конкурентоспособности в сельском хозяйстве. |
A considerable number of activities undertaken by the United Nations had, however, registered slow progress, owing, among other things, to a lack of adequate funds. |
Тем не менее на многих направлениях работы Организации Объединенных Наций можно отметить лишь весьма медленный прогресс, что объясняется, в частности, отсутствием необходимых средств. |
It was indicated that, among other factors, the slow judicial process in adopting and implementing legislation leading to the confiscation of such assets did not leave much scope for increased resources being provided to the Fund of UNDCP in the short term. |
Было указано, что, среди прочего, медленный характер процесса судопроизводства, связанного с принятием и соблюдением законодательства о конфискации такого рода активов, оставляет мало надежд на увеличение ресурсных поступлений в Фонд ЮНДКП в краткосрочном плане. |
Those data have been combined to create an atlas that is available publicly on their web site, on CD-ROMs for those with slow or non-existent Internet access and in hard copy. |
Эти данные были объединены в целях создания атласа, который размещен на их ШёЬ-сайте, есть на КД-ПЗУ для тех, кто имеет медленный доступ к Интернету или не имеет его вообще, а также в печатном виде. |
That often proves to be a fatal miscalculation and jeopardizes the slow and fragile progress accomplished towards reconciliation and the development of a society based on the rule of law. |
Это часто оказывается роковым просчетом и подвергает опасности медленный и неустойчивый прогресс, достигнутый на пути примирения и создания общества, основанного на верховенстве права. |
While the achievements of MONUC were commendable, the slow progress in the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of members of armed foreign militias remained a concern. |
Прогресс МООНДРК в выполнении своих задач заслуживает одобрения, однако медленный ход мероприятий по обеспечению разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов иностранных незаконных вооруженных формирований по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
With regard to the substance of the report, South Africa reiterates its concern over the low number of returns of displaced persons, especially since the report indicates that that already slow process has become even slower. |
Что касается содержания доклада, то Южная Африка вновь выражает свою обеспокоенность в связи с низкими показателями возвращения перемещенных лиц, особенно в свете приводимых в докладе данных о том, что этот и без того медленный процесс только замедляется. |
Although mine clearance was admittedly difficult and expensive, she asked whether there might be other reasons, such as a lack of faith in the possibility of achieving national unity, why progress in clearance had been so slow. |
Хотя следует признать, что работы по разминированию территории трудны и дорогостоящи, она спрашивает о других возможных причинах, таких, как недостаточная вера в возможности достижения национального единства, которые объясняют медленный прогресс в деле обнаружения и обезвреживания мин. |
In his previous report, the independent expert recognized the central role of DDR as overseen by the Afghanistan New Beginnings Programme, while also considering its relatively slow progress. |
В своем предыдущем докладе независимый эксперт отметил центральную роль процесса РДР, осуществляемого в рамках программы "Новые начала в Афганистане", указав также на его относительно медленный прогресс. |
The Board notes, however, that the pace of progress has been slow and urges UNDCP to complete the design and delivery of these training courses without further delay. |
Вместе с тем Комиссия указывает на медленный прогресс в этом вопросе и настоятельно рекомендует ЮНДКП без дальнейших задержек завершить организацию этих курсов и приступить к проведению занятий в их рамках. |
His delegation noted with concern the slow progress in negotiations on key elements of the Doha process, such as special and differential treatment, implementation issues, agriculture, services and market access. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает медленный прогресс в переговорах по ключевым элементам Дохинского процесса, по таким, как специальный и дифференцированный режим, вопросы выполнения решений, сельское хозяйство, услуги и доступ к рынку. |
Despite slow but steady progress in the implementation of the 1995 Peace Agreement, which is the prerequisite for peace and stability in the region, there are a number of underlying challenges yet to be overcome. |
Несмотря на медленный, но стабильный прогресс в осуществлении Мирного соглашения 1995 года, что является необходимым условием установления мира и стабильности в регионе, там еще предстоит решить целый ряд фундаментальных проблем. |
Ms. Šimonović said that slow progress on gender equality in Japan could in part be attributed to its view of the Convention as a declaration rather than as a legally binding instrument that should be fully applied at the national level. |
Г-жа Шимонович говорит, что медленный прогресс в достижении гендерного равенства в Японии может частично объясняться ее подходом к Конвенции как к декларации, а не как к инструменту, имеющему обязательную юридическую силу, который должен в полной мере применяться на национальном уровне. |