The slow progress and the suspension of the round was a major concern to developing countries and they were now keen for negotiations to be resumed. |
Медленный прогресс на переговорах и приостановление раунда вызывает серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, и они с нетерпением ожидают возобновления переговоров. |
The slow growth of the African economy is one of the main obstacles to achieving sustainable development and improving the living conditions of the majority of the African people. |
Медленный рост африканской экономики является одним из основных препятствий на пути достижения устойчивого развития и улучшения условий жизни большинства африканского населения. |
Democratization is a slow but positive process and will continue to require considerable debate, adaptation and review at both the national and international levels. |
Демократизация - это медленный, но позитивный процесс, который будет и далее требовать широких дискуссий, адаптации и анализа на национальном и международном уровнях. |
The slow and relative progress recorded so far in some African States can be traced largely to the personal and collective commitments of the continent's leaders. |
До сих пор зарегистрированный в некоторых африканских странах медленный и относительный прогресс можно отнести в основном на счет личной и коллективной приверженности руководителей стран континента. |
He noted the slow progress in the vaccination programme in India, and recognized that national immunization days had absorbed both human and financial resources. |
Он отметил медленный прогресс в деле реализации программы вакцинации в Индии и признал, что национальные дни иммунизации исчерпали все финансовые и людские ресурсы. |
From 1998 onwards there has been a clear, albeit slow, shift in the Taliban's position on the access of women to health services. |
Начиная с 1998 года и в последующий период имел место явный, хотя и медленный сдвиг в позиции движения «Талибан» в отношении доступа женщин к медицинскому обслуживанию. |
Further, the same study points to the low levels of achievement and slow progress in several critical areas of human development in Myanmar. |
Далее в этом же исследовании указывается на низкие результаты и медленный прогресс в нескольких важнейших областях, характеризующих развитие человеческого потенциала в Мьянме. |
Community-based initiatives undertaken with partners in the Government, churches and non-governmental organizations are showing a slow but encouraging growth in their impact on the overall human rights situation in Angola. |
Что касается базирующихся в общинах инициатив, которые предпринимаются с партнерами в правительстве, церквями и неправительственными организациями, то отмечается медленный, однако, обнадеживающий прогресс с точки зрения их воздействия на общую ситуацию в области прав человека в Анголе. |
We note from the report that some progress, however slow, has been achieved in the efforts of the United Nations to strengthen these operations. |
Мы отмечаем из представленного доклада, что достигнут некоторый прогресс, хотя и медленный, в усилиях Организации Объединенных Наций по укреплению этих операций. |
Discussions on modalities of cooperation related to investigative work began almost immediately following the election, and progress, although slow, is being made. |
Обсуждение форм сотрудничества в контексте следственной работы началось сразу же после выборов, и прогресс, хотя и медленный, налицо. |
Finally, despite slow progress along many fronts, we should continue to reinforce the multilateral framework and reaffirm the spirit of multilateralism in meeting the challenge of disarmament. |
Наконец, несмотря на медленный прогресс на многих фронтах, нам следует и впредь крепить многостороннюю основу и подтвердить важное значение духа многосторонности в решении задач разоружения. |
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. |
Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
The slow progress in resolving land and resource issues was cause for concern, and there was a danger that many aboriginal peoples might become extinct if solutions were not reached. |
Медленный прогресс в урегулировании вопросов, касающихся земли и ресурсов, вызывает серьезную обеспокоенность, и существует опасность того, что многие коренные народы могут исчезнуть с лица Земли, если не будут найдены правильные решения. |
Communications, infrastructure, health and welfare systems as well as postal services continued their slow progress towards integration with the rest of the country. |
Продолжался медленный прогресс в деле интеграции систем связи, инфраструктуры, здравоохранения и социального обеспечения в механизмы, действующие на остальной территории страны. |
The Special Representative concludes that the overall situation of human rights in the FRY continues to improve - albeit in a slow and piecemeal way. |
Специальный представитель приходит к выводу, что общее положение в области прав человека в СРЮ продолжает улучшаться, хотя этот процесс носит медленный и мозаичный характер. |
The other end of the age structure has reflected the slow but continuous increase in the number of elderly and the effects of mortality differentiated by gender. |
На другом конце возрастной структуры находят отражение медленный, но непрерывный рост числа пожилых и последствия гендерной дифференциации смертности. |
Despite the slow progress towards these goals, Jordan is hopeful that they will remain achievable if the correct policies are implemented with sufficient resources. |
Несмотря на медленный прогресс на этом пути, Иордания надеется, что цели удастся достичь, если проводить правильную политику с привлечением достаточных ресурсов. |
The slow progress on reducing maternal mortality and improving reproductive health, as recognized by the MDG Report of the Secretary-General of United Nations, are unacceptable. |
Как признано в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по ЦРТ, медленный прогресс в снижении материнской смертности и улучшении репродуктивного здоровья является неприемлемым. |
The slow progress in achieving this goal underscores the need for increased political commitment and greater investments in health systems, in particular reproductive health services. |
Медленный прогресс в достижении этой цели подчеркивает необходимость большей политической ответственности и более крупных инвестиций в системы здравоохранения, в частности в услуги по охране репродуктивного здоровья. |
The average wage, too, has posted a certain, though slow growth in both the private and public sector. |
При этом средняя заработная плата также показывала явный, хотя и медленный рост как в частном, так и в государственном секторах. |
Not atypical among post-liberation and post-conflict contexts, security sector reform in Timor-Leste continues to be a slow process of change with a limited base of national ownership. |
Реформа сектора безопасности в Тиморе-Лешти по-прежнему представляет собой медленный процесс преобразований с ограниченной национальной ответственностью, что вполне типично для вновь созданных или вышедших из конфликта стран. |
Having noted the slow progress in the realization of the right to development, several delegations recommended that the international community should take concrete steps in both policy and practice. |
Отметив медленный прогресс в осуществлении права на развитие, представители нескольких делегаций рекомендовали международному сообществу принять конкретные меры как в политике, так и на практике. |
The global trend masks the dire reality in many countries where there has been slow or little progress in poverty reduction. |
Эта глобальная тенденция маскирует суровую реальность во многих странах, где наблюдается медленный или незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
Moreover, the outlook for the global economy remains uncertain and a new shock or even a slow recovery may have negative effects on debt sustainability. |
Кроме того, прогноз развития мировой экономики остается неопределенным, и новое потрясение или просто медленный подъем могут негативным образом сказаться на приемлемости долга. |
Yet in many low-income countries, the slow rate of economic growth constitutes the main challenge to poverty reduction. |
В то же время во многих странах с низким уровнем дохода медленный экономический рост представляет собой основную трудность на пути сокращения масштабов нищеты. |