| Give me a slow circle of the complex. | Есть. Сделай медленный круг над комплексом. |
| They reproduce very slowly; they have a slow metabolism; | Они размножаются медленно, у них медленный метаболизм. |
| Another area of disappointing results has been the relatively slow progress towards a more systematic exploitation of potential synergies between the microfinance and local development practice areas through joint innovations on the ground. | Еще одной областью, результаты которой вызывают разочарование, является относительно медленный прогресс на пути к более системному использованию возможных синергетических связей между микрофинансированием и содействием развитию на местном уровне путем осуществления совместных инновационных проектов на местах. |
| Problems with implementation reported by some countries of South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia include slow progress in the development of information systems and a lack of integrated monitoring systems and reliable data (Georgia, Serbia). | Проблемы с осуществлением, о которых сообщили некоторые страны Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, включают медленный прогресс в развитии информационных систем и недостаток систем комплексного мониторинга и надёжных данных (Грузия, Сербия). |
| Let's have ourselves a celebratory slow dance. | Давайте станцуем праздничный медленный танец. |
| Anybody else would just slow you down. | Наличие кого-нибудь просто будет замедлять твое развитие. |
| But I can slow it down. | Но я научилась замедлять этот процесс. |
| I have half a million miles we could have used, but I don't want to slow anybody down. | У меня есть полмиллиона бонусных миль, но я не хочу никого замедлять. |
| He also learned to slow his body processes Down to the point where they were undetectable. | Он так-же научился замедлять метаболизм, до того что не было никаких признаков жизни. |
| Banks began to slow their new lending, and defaults on mortgages began to rise. | Банки начали замедлять темп выдачи своих новых кредитов, и начали увеличиваться случаи ипотечных дефолтов. |
| His delegation was not dismayed at the slow pace of decentralization, since it believed that a cautious approach was necessary. | Медленные темпы децентрализации не вызывают беспокойства у его делегации, поскольку она считает, что следует при-менять осторожный подход. |
| The pace of the action was equally slow in other parts of the area. | Такие же медленные темпы были и в других местах. |
| The slow pace of law reform and the lack of effective implementation of new laws, including the Child Rights Act and Domestic Violence Act, are also a concern. | Медленные темпы правовой реформы и отсутствие эффективности в применении новых законов, включая Закон о правах ребенка и Закон о бытовом насилии также вызывают озабоченность. |
| Overall, the Peacebuilding Commission is of the view that progress, albeit slow, has been achieved on various fronts, and that peacebuilding, as a process, has moved in the right direction, despite setbacks and challenges. | В целом Комиссия по миростроительству считает, что, несмотря на медленные темпы работы, в различных областях, тем не менее, достигнут прогресс, а сам процесс миростроительства продвигается в правильном направлении, невзирая на задержки и проблемы. |
| The slow rate of Kosovo Serb returns remains 0worrying; it is outpaced by the continued rate of departures. | Медленные темпы возвращения косовских сербов продолжают вызывать обеспокоенность - число отъезжающих по-прежнему превосходит число возвращающихся. |
| And, even if prices remain at current levels for most of the year, global growth will slow and inflation will rise. | И, даже если цены останутся на современном уровне большую часть года, глобальный экономический рост замедлится, а инфляция увеличится. |
| They will have less spending power, demand will fall and growth will slow, as during the Gulf War. | Их покупательная способность снизится, спрос упадет, и рост экономики замедлится, как во время войны в Персидском заливе. |
| Nonetheless, without deep socio-economic reforms, America's GDP growth is likely to be slow at best, while its political system seems paralyzed. | Тем не менее, без глубоких социально-экономических реформ рост ВВП в Америке в лучшем случае замедлится, тогда как политическая система, кажется, парализована. |
| Signs of inflation in product and labor markets loom; the only question now is whether the economy will slow quickly by itself or whether the Federal Reserve Board must beat it into the ground by quickly raising interest rates. | На рынках товаров и труда стали появляться признаки инфляции; на сегодня единственный вопрос - замедлится ли экономическое развитие без посторонней помощи, либо же совету управляющих Федеральной Резервной Системы придется сбивать темпы роста путем быстрого поднятия процентной ставки. |
| It'll slow your heart rate, and put you in a trance-like state. | Твоё сердце замедлится, и ты войдёшь в транс. |
| In 1998, however, the underlying business cycle dynamic is likely to begin to lose some momentum, as investment growth starts to slow. | Вместе с тем в 1998 году по мере снижения темпов роста объема инвестиций определяемая циклом деловой активности динамика скорее всего начнет отчасти замедляться. |
| I'm struck by the fact that you Become stuck, begin to slow Before you turn and see your father approaching. | Меня удивил тот факт, что вы начали вязнуть, начали замедляться до того, как вы обернулись и увидели приближающегося отца. |
| Banks began to slow their new lending, and defaults on mortgages began to rise. | Цены на жилье взлетели по мере того, как стало замедляться кредитование, и затем цены начали падать. |
| A 2004 histological study performed by different workers corroborates these results, finding that rapid growth began to slow at around 16 years of age. | Другие недавние гистологические исследования, проведённые различными учёными, подтверждают эти результаты, показывая, что стремительный рост начинает замедляться при достижении шестнадцатилетнего возраста. |
| Several eurozone economies continued to slow during the first half of the year, but in the second half there were signs that their downward slide was coming to an end and some began to recover from a lengthy recession. | В первой половине года в ряде стран еврозоны темпы экономического роста продолжали замедляться, однако во втором полугодии появились признаки прекращения этой тенденции, а экономика некоторых стран начала восстанавливаться после продолжительного экономического спада. |
| A commission mandated to craft a global strategy for judicial reform has been slow in completing its task, despite technical assistance from MICIVIH and substantial funding from EU. | Комиссия, на которую возложена задача разработки всеобъемлющей стратегии проведения реформы судебной системы, проявляет медлительность в ее решении, несмотря на техническую помощь со стороны МГМГ и значительные финансовые средства, предоставленные ЕС. |
| It is disturbing that some ministries have been slow to respond to the prosecutor's official communications, particularly the Ministry of Defence, which declined to do so for reasons of national security. | Вызывает беспокойство та медлительность, с которой некоторые министерства отвечали на официальные запросы прокурора, в частности министерство обороны, которое не представило ответа, ссылаясь на соображения национальной безопасности. |
| If we have been slow in setting out our approach to the new issues in greater detail, it was for a long time due to the fact that it is not our intention to act in isolation. | И между прочим наша медлительность с более детальным изложением своей концепции новых сюжетов уже давно обусловлена тем, что у нас нет намерений действовать изолированно. |
| We would like to reaffirm before the Assembly our determination to hold the elections as scheduled, despite the slow response time of some of our partners in development with respect to the commitments entered into at the round table held in Geneva on 4 and 5 May. | Мы хотели бы вновь заявить перед Ассамблеей о нашей решимости провести выборы в установленные сроки, несмотря на медлительность ряда наших партнеров по развитию в выполнении обязательств, взятых на заседаниях круглого стола, состоявшихся в Женеве 4 и 5 мая. |
| Human rights mechanisms have been equally slow to assess the human rights implications of the Internet and new technologies on communications surveillance and access to communications data. | Правозащитные механизмы в равной степени проявляли медлительность в оценке правозащитных последствий использования Интернета и новых технологий на слежение за сообщениями и доступ к коммуникационным данным. |
| Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. | Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли. |
| The slow economic growth in 2001 and 2002 raises the domestic pressure for increased protectionism in all countries. | В результате низких темпов экономического роста в 2001 и 2002 годах во всех странах усиливается внутреннее давление в пользу усиления протекционизма. |
| Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. | Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. |
| The administering Power reported a slow use of credits, however, owing to difficulties in the application process, and in putting the projects into effect. | евро. Управляющая держава сообщила о низких темпах освоения кредитов, что обусловлено сложностями, связанными с процессом подачи заявок и практической реализацией проектов16. |
| The first is economic: not just the current reality of slow growth, but the prospect that slow growth will continue without respite, owing above all to policies that often discourage businesses from investing and hiring. | Первый кризис - экономический: речь идет не столько о сегодняшних реалиях низких темпов экономического роста, сколько о перспективе, что эти низкие темпы сохранятся неизменными, в первую очередь, из-за политики, которая зачастую не благоприятствует инвестициям и созданию рабочих мест бизнесом. |
| Love will flow now soft, sweet, slow | Любовь прийдет, мягко, сладко, постепенно |
| Although growth was expected to slow subsequently, it was forecast at roughly 2% in 2012-2013. | И хотя ожидалось, что темп роста постепенно снизится, он прогнозировался на уровне около 2% в 2012-2013 годах. |
| Humanitarian operations will slow considerably unless the situation improves and workers are granted greater access to those in need. | Гуманитарная деятельность будет постепенно существенно сокращаться, если ситуация в области безопасности не улучшится и если гуманитарным сотрудникам не будет обеспечен лучший доступ к нуждающимся в их помощи. |
| There's no rush for her or for us... so if you want to quit, take it slow. | Никто никуда не торопится. ни она. делай это постепенно. |
| The dance begins slow and speeds up toward the end. | Начинается танец всегда медленно и постепенно ускоряется к концу. |
| Couldn't tell, it weren't doin' slow motion. | Не могу сказать, замедленного повтора не было. |
| Those processes took place in conditions of slow development. | Эти процессы происходили в условиях замедленного развития. |
| And yet, we are facing what has rightly been described by Secretary-General Ban Ki-moon as a public health emergency in slow motion. | Тем не менее, мы сталкивается с тем, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун верно назвал чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения замедленного действия. |
| Like the United Nations itself, international civil society learned lessons from the relatively muted, slow and scattered public response to the genocides in Cambodia and Rwanda. | Как и сама Организация Объединенных Наций, международное гражданское общество извлекло уроки из своего относительно сдержанного, замедленного и разрозненного реагирования на геноцид в Камбодже и Руанде. |
| Anti-personnel landmines have been aptly defined as "arms of mass destruction in slow motion", and this type of weapon continues to inflict irreversible damage and take innocent lives on a daily basis, even long after the conflicts have ended. | Противопехотные мины обоснованно называют "оружием массового уничтожения замедленного действия", и этот вид оружия продолжает ежедневно причинять непоправимый ущерб и вызывать гибель ни в чем не повинных людей в течение еще продолжительного времени после прекращения конфликтов. |
| First day back, slow and steady, right? | Первый день, потихоньку, так? |
| Slow and steady wins the race. | Потихоньку, и на малой скорости. |
| I'll go slow. | Ничего, я потихоньку. |
| Start out slow doing what? | Начнем потихоньку, что? |
| Relax your arm and take it slow. | Расслабь руки и двигай потихоньку. |
| You don't say it's a slow day in the pit. | Нельзя говорить, что в приемном тихий день. |
| And I may have had a slow month, but things were picking up. | И у меня, может, и был "тихий" месяц, но дела уже начали идти в гору. |
| Mr. Greer, you left the scene of an accident on a slow weeknight six miles from the state police barracks. | М-р Грир, вы скрылись с места происшествия в тихий вечер выходного дня в шести милях от управления полиции штата. |
| It's slow and quiet, and it's not very dramatic. | Он тихий и спокойный, и не такой уж колоссальный. |
| A soft knock and slow will be the best for you. | Тихий и медленный удар будет лучше. |
| We've followed all your rules, gone along with all your plans, but I'm the one who spent four years of my life learning how to slow my breathing and heart rate down to the point where even a trained coroner | Мы следовали твоим правилам, соглашались со всеми твоими планами, Но единственный, кто провел 4 года своей жизни, за обучением, как снизить свое дыхание и пульс до такой точки, что даже обученный коронер счел бы меня мертвым. |
| Developed countries should reduce greenhouse gas emissions and offer the developing countries financial assistance to pursue clean development, and the developing countries, in turn, must slow the pace of their greenhouse gas emissions. | Развитым странам следует сократить выбросы парниковых газов и предложить развивающимся странам финансовую помощь для продолжения экологически чистого развития, а развивающиеся страны, в свою очередь, должны снизить темпы роста своих выбросов парниковых газов. |
| A key concern of the financial industry is that new regulations may reduce banks' profitability by a third, increase borrowing costs and credit availability especially for small and medium-sized enterprises and slow economic growth. | Представителей финансового сектора беспокоит прежде всего то, что новые положения могут снизить прибыльность банков на одну треть, увеличить расходы на заимствования и сократить предложение кредитов, особенно для малых и средних предприятий, а также замедлить темпы экономического роста. |
| Slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort priorities of partner countries and lead to loss of faith in international support. | Медленное или несвоевременное выполнение принятых обязательств может снизить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к утрате веры в международную поддержку. |
| Given the slow progress of HIPC, UNDP has suggested that debt should be reduced to a level at which it no longer constitutes a significant obstacle to sustaining human development. | Учитывая замедленный ход осуществления этой инициативы, ПРООН предложила снизить объем задолженности до такого уровня, который более не будет препятствовать развитию людских ресурсов. |
| I wish to slow her down, Mr. Hunter. | Я хочу сбавить скорость, г-н Хантер. |
| Maybe we should just slow this down. | Может нам следует просто сбавить обороты. |
| I was coming here to tell you that I thought maybe we should slow things down. | Я хотела сказать тебе, что нам стоит сбавить обороты. |
| So you told her you wanted to slow things down? | Так ты сказал ей, что хочешь сбавить темп? |
| Anyway, I just figure it's time to slow things down and who better to slow things down with than you? | В общем, я решила сбавить темп, а кто может лучше сбавлять темп, чем ты? |
| They released their second full-length album Pretty... Slow in 1996. | В 1996 году группа выпускает свой второй альбом Pretty... Slow. |
| An edited version of "Born Too Slow" was featured in the soundtrack for the video games Need for Speed: Underground and Donkey Konga 2. | Укороченный вариант композиции «Born Too Slow» вошёл в саундтрек к компьютерным играм Need for Speed: Underground и Donkey Konga 2. |
| Using YouTube as a portal, Banks uploaded several demo tracks-including "L8R" and a cover of "Slow Hands" by Interpol. | Бэнкс загрузила на YouTube несколько демо-треков, в том числе «L8R» и кавер-версию «Slow Hands» группы Interpol. |
| During a discussion between Tony and Christopher, the Foghat song "Slow Ride" is playing in the background. | Во время дискуссии между Тони и Кристофером, песня "Slow Ride" группы Foghat играет на заднем плане. |
| After the much-criticised A New Day at Midnight, Life in Slow Motion was hailed as a return to form by many critics. | После раскритикованного А New Day at Midnight, Life in Slow Motion был охарактеризован критиками, как полноценное возвращение. |