Slow and erratic growth was a major feature of African economies. |
Медленный и неустойчивый рост является одной из главных характерных черт экономики африканских стран. |
Slow population growth would ease the pressure on the supply side of labor market. |
Медленный рост населения способствовал бы уменьшению напряженности в связи с избыточным предложением на рынке труда. |
Slow progress in legislating for the annulment of provisions discriminating against women; |
медленный прогресс в законотворческой деятельности, направленной на отмену положений, дискриминационных в отношении женщин; |
Slow progress in the working group of the General Assembly on Security Council reform has decreased our enthusiasm and expectations for quick results. |
Медленный прогресс в деятельности рабочей группы Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности охладил наш энтузиазм и заставил расстаться с надеждами на достижение быстрых результатов. |
Slow progress towards some of the Millennium Development Goals, most notably health services, demonstrates this phenomenon. |
Медленный прогресс в реализации некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в сфере здравоохранения, иллюстрируют это явление. |
Slow money growth and dollarization of deposits have hampered the ability of commercial banks to finance the government, leaving more of the burden to the central bank. |
Медленный рост денежной массы и долларизация депозитов воспрепятствовали способности коммерческих банков в финансировании правительства, оставляя большинство расходов на долю Центрального банка. |
Slow but steady progress on Roma returns to Kosovo has been achieved with a limited number of returns from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Медленный, но стабильный прогресс отмечается в деле возвращения в Косово представителей рома: ограниченное число их вернулось из бывшей югославской Республики Македонии. |
Slow and unstable growth, low commodity prices and instability of the international financial system were preventing many developing countries from benefiting from globalization. |
Медленный и нестабильный рост, низкие цены на сырьевые товары и нестабильность международной финансовой системы не дают многим развивающимся странам возможности пользоваться благами глобализации. |
Slow but lucky, very lucky. |
Медленный, но удачливый, очень удачливый. |
Slow progress in one aspect of our collective response to the Darfur crisis impacts the progress in other areas. |
Медленный прогресс на одном из направлений наших коллективных усилий в урегулировании кризиса в Дарфуре отражается на прогрессе в других областях. |
Slow and complex legal proceedings affecting the credibility of courts and tribunals are another concern that the Constitution and new laws will tackle. |
Медленный и сложный характер судопроизводства, отрицательно сказывающийся на доверии к судам и трибуналам, является еще одной проблемой, которая будет решена при помощи Конституции и новых законов. |
Slow progress on those activities and the shifting of goalposts in terms of the revision of target dates of completion run the risk of adversely affecting the achievement of the end-state vision of the human resources pillar. |
Медленный прогресс в этой деятельности и перенесение целевых показателей с точки зрения установленных для завершения сроков создают угрозу отрицательного воздействия на реализацию «законченного видения» в отношении компонента людских ресурсов. |
Slow progress on the implementation of nuclear disarmament commitments, the lack of universality and a number of pressing non-compliance challenges have had the net effect of undermining confidence in the Treaty itself. |
Медленный прогресс в осуществлении обязательств по ядерному разоружению, отсутствие всеобщего присоединения и целый ряд серьезных проблем, связанных с невыполнением, в конечном итоге подрывают доверие к самому Договору. |
and Slow Mobius thinks he's all that. |
Так даже Медленный Мебиус не может. |
Slow Mobius, hit me with the clock beam! |
Медленный Мебиус, запусти в меня часовым лучом. |
Slow but steady achievements in legislative reform have finally resulted in a system of laws which appears to offer reasonable guarantees for the observance by the authorities of a wide range of internationally recognized human rights. |
Медленный, но неуклонный прогресс в деле проведения реформы законодательства в конечном счете привел к появлению системы законов, которые, как представляется, предоставляют разумные гарантии для соблюдения властями широкого круга международно признанных прав человека. |
Slow progress in multilateral trade negotiations and lack of appropriate multilateral agreements, as is now the case, will not help the international community boost economic growth and eradicate poverty worldwide. |
Медленный прогресс в области переговоров по многосторонней торговле и отсутствие соответствующих многосторонних соглашений, а именно так обстоит сейчас дело, не поможет международному сообществу стимулировать экономической рост и искоренить нищету во всем мире. |
Slow progress is being made with respect to promoting the collaboration and coordination of gender specialists and focal points in areas of peace and security, humanitarian affairs and economic and social development. |
Медленный прогресс достигается в отношении стимулирования сотрудничества и координации между специалистами по гендерной проблематике и координаторами по гендерным вопросам в областях мира и безопасности, гуманитарных вопросов и экономического и социального развития. |
Slow growth or a decline in women's share of job openings in the manufacturing sector have led women to either withdraw from the labour force or move into the service sector. |
Медленный рост или сокращение доли женских специальностей на новых рабочих местах в секторе обрабатывающей промышленности вынудили женщин либо прекратить трудовую деятельность, либо перейти в сферу обслуживания. |
Slow growth and high expectations have left the region in a deepening funk, and nobody seems quite sure how to escape it, leaving citizens and leaders alike to wait, watch, and hope. |
Медленный рост и большие ожидания покинули регион в усиливающейся панике, и никто не выглядит уверенным в том, как этого избежать, оставив граждан и лидеров ждать, смотреть и надеятся. |
Slow growth of the world economy, a faster pace of trade liberalization in the South than in the North, and reduced ODA have contributed to a build-up of unsustainable external debt in many developing countries. |
Медленный рост в мировой экономике, более быстрые темпы либерализации торговли в странах Юга, чем в странах Севера, и сокращение ОПР способствовали накоплению неприемлемого объема внешнего долга во многих развивающихся странах. |
Slow progress in fiscal consolidation has led to the accumulation of a large burden of domestic debt, which is acting as a major drag on medium-term GDP growth by pre-empting large revenues for debt servicing. |
Медленный прогресс в этой области приводит к накоплению огромного бремени внутренней задолженности, которая выступает в качестве основного тормоза на пути среднесрочного роста ВВП, поскольку необходимо откладывать крупные суммы средств для обслуживания задолженности. |
Slow progress towards the targets of the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness is especially visible in countries receiving lower levels of aid, fragile States and least developed countries where distortions of aid allocation have been exacerbated. |
Медленный прогресс в достижении показателей, установленных в Парижской декларации 2005 года, по повышению эффективности внешней помощи, особенно заметен в странах, получающих меньший объем помощи, нестабильных государствах и наименее развитых странах, в которых диспропорции в распределении помощи увеличились. |
Slow recovery from the financial and economic crisis, increased economic uncertainty, high unemployment and prolonged instability in the food and fuel markets permeate the global economy and affect all nations and people's well-being at different levels. |
Медленный выход из финансового и экономического кризиса, растущая экономическая неопределенность, высокие показатели безработицы и длительная нестабильность на продовольственных и топливных рынках оказывают определяющее влияние на глобальную экономику и затрагивают все государства и благосостояние народа на различных уровнях. |
(c) Slow progress witnessed in the least developed countries is mainly due to structural weaknesses - a combination of pervasive poverty and weak institutional, technical and human capacities; |
с) медленный прогресс, с которым сталкиваются наименее развитые страны, обусловливается главным образом структурными недостатками, т.е. сочетанием сохраняющейся нищеты и слабым институциональным, техническим и людским потенциалом; |